Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илейместӗн (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
— Райком Бюровӗ пулмасӑр билет илейместӗн, — терӗҫ тепринче.

— Без бюро райкома билет не получишь, — сказали в другой.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эсӗ, Лисук, хӑвӑн телейне курмастӑн, уйӑрса илейместӗн ҫеҫ.

Ты, Лиза, не видишь своего счастья, просто не можешь разглядеть.

Пиллӗкмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

— Пӗр каҫрах юратӑвӑн ҫимӗҫне тӗппипех туйса илейместӗн.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Тата леререх, ту ҫинче, арманпа чиркӳ, хӗрлӗ тӑрӑллӑ темиҫе пӳрт курӑнса лараҫҫӗ — те станица вӑл, те пӗчӗк ял — аякран уйӑрса та илейместӗн.

А ещё дальше, на горке, виднелись мельница, церковь и несколько домиков с красными крышами — то ли станция, то ли деревенька, — издалека не разберёшь.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Ку ҫӑмӑл ӗҫех мар, мӗншӗн тесен ашшӗ ӗмӗтсӗр, унран нумай япала ыйтсан нимӗн те илейместӗн, ҫинчен унӑн чӑмӑрне те тутанса пӑхӑн-ха.

Задача была не из легких: отец жаден, и если запросить у него слишком много, ничего не получишь, да еще на тяжелый отцовский кулак нарвешься.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Мӗн тесен те вӑл ӗҫе юратакан ҫын, ҫӗре юратнине те унран тӑпӑлтарса илейместӗн.

Чего-чего, а этого у него не отнимешь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Производствӑран никама та илейместӗн

Взять с производства почти некого…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эпӗ, ав, эсӗ татах службӑна каясшӑн, ӑна кӗтсе илейместӗн пулӗ терӗм, — ҫаплах ним кулмасӑр каларӗ Мишка.

— А я думал, что ты его ждешь не дождешься опять служить, — все так же без улыбки продолжал Мишка.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тепри пулсан, ҫавӑн пек пушмакшӑн ӗмӗр асӑнса пурӑнмалла, санран ав йӑпӑлтатса та пӗр чикарккӑлӑх табак илейместӗн!

За такую обувку другой бы век помнил, а у тебя и на цигарку не выблазнишь!

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Палласа илейместӗн?

Не угадаешь?

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӑна та ӗмӗрне те хулари магазинти пек йӗркеллӗ илейместӗн, — яланах чеен сутма тӑрӑшаҫҫӗ…

Да и то сроду по совести его не купишь, как, скажем, в городском магазину, — все норовят с хитростью продать…

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ӗлӗкрех кунне иккӗ-виҫҫӗ килсе каятчӗ, халӗ акӑ, колхоз правленин урайне шӑлакан милӗкрен хӑпайман пек, ӑна эрнере те чӗнсе илейместӗн!

Раньше навещала чуть не три раза в день, а теперь целую неделю не дозовешься, словно не может оторваться от веника, которым подметает пол в правлении колхоза!

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эпир кунта ҫӑ-ӑ-ӑ-ра пӑтӑ пӗҫертӗмӗр, пӗрре ӑссах ӑсса та илейместӗн.

— А у нас каша сварилась крутая, не враз зачерпнешь.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Турӑ сана ӑсран кӳрентермен пек, анчах эсӗ те уйӑрса илейместӗн, мӗн панӑ ҫавна ҫиетӗн.

— Вроде умом тебя бог не обидел, а ты не разбираешься, жрешь, что дают.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ура ҫине тӑрасса кӗтсе илейместӗн пуль ҫав ӗнтӗ?

— Поди, ждешь не дождешься, когда он па ноги встанет?

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ӑна кӗреҫепе мар, лумпа илейместӗн.

Да ее ломом не удолбишь, не то что лопатой.

LXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Сирӗнтен хӗл кунӗнче юр ыйтса илейместӗн.

— У вас снегу средь зимы не выпросишь!

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Мужиксен хӗрарӑмӗсенне умӗпе хыҫне уйӑрса илейместӗн — михӗ тӑхӑнса янӑ пек ҫӳреҫҫӗ…»

А у мужичек зад с передом не разберешь, — как в мешке ходит…»

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Халӗ алла илейместӗн, Мелехов! — кӑшкӑрчӗ взвод командирӗ Бахмачев, Григорий патӗнчен чупса иртнӗ чух ӑна куҫран пӑхса.

— Теперь не совладаешь, Мелехов! — крикнул, пробегая мимо него и близко заглядывая в глаза, взводный Бахмачев.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫав ҫынсенчен канаш е пулӑшу илес тесен, нумай укҫа тӳлемелле, тата пулӑшуне те яланах илейместӗн.

Услуги и советы которых можно приобретать только за большие деньги, и то не всегда.

XVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed