Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илеймерӗм (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
— Эп сирӗн шухӑшӑра тавҫӑрса илеймерӗм… — тенӗ Тарас, Люба йӗрӗнӳллӗн, ҫиллессӗн пӑхнипе, Фома калаҫма чарӑнсассӑн.

— Не могу уловить вашу мысль!.. — заявил Тарас, когда Фома остановился, чувствуя на себе пренебрежительный и сердитый взгляд Любови.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Таврара мӗн пуррине асӑрхаса та илеймерӗм, ҫӗр ҫинчен каллех ҫӗнӗ команда пачӗҫ:

Не успел как следует осмотреться — снова раздалась команда с земли:

28. Конев колхозник самолечӗпе чӑнласах та паттӑрӑн ҫапӑҫатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Малтанах мӗн иккенне тавҫӑрса илеймерӗм, унтан пӗлтӗм вара: упа ҫури малти пӳлӗмре ҫывӑракан йытӑпа ҫапӑҫма тытӑннӑ.

В первую минуту я не мог сообразить, что такое случилось, и только потом все сделалось ясно: медвежонок разодрался с собакой, которая спала на своем обычном месте в передней.

Упа ҫури // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 30–35 с.

Вӗсем питӗ йӑвӑ ларнипе эпӗ пӗр хӗвелҫаврӑнӑшне те пӳрнепе кӑларса илеймерӗм.

Они так густо сидят, что нельзя выковырять ни одного семечка моим пальцем.

Мӗнле помидор // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Анчах эпӗ ниепле те хуҫса илеймерӗм.

Я никак не мог отломать.

Эпӗ хӗрачапа чутах ҫапӑҫаттӑм // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Хӑшӗ анне иккенне те уйӑрса илеймерӗм.

И я не видел, которая мама.

Эпир тапранса кайрӑмӑр // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Аттене арестленине, ӑна тӗрмене илсе кайнине эпӗ ытла тӳрех ӑнланса та илеймерӗм.

Не сразу понял, что отец арестован, что его повели в тюрьму.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ ӑнланса илеймерӗм: патшана те вӗлернӗ, те ӑна такам ӗнсерен тыттарса янӑ.

Я не понимал: не то убили царя, не то кто-то дал ему по шапке.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ, чугун пит ҫине тинкӗрсе пӑхса, вӑл кам пулнине ниепле те уйӑрса илеймерӗм.

Я тогда вглядывался в чугунное лицо и не мог узнать, кто это.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ шурӑ ҫурта куртӑм, анчах уйӑрса илеймерӗм — чултан тунӑ-и ӑна, сахӑртан-и.

Я увидел белый дом, но не мог понять, из камня он сделан или из сахара.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Штольнӑран тухмалли вырӑнта йывӑҫ тӗмисем ӳссе ларнӑ, ҫавӑнпа та хамӑр Богодухов ҫырмине пырса тухнине эпӗ тӑруках тавҫӑрса та илеймерӗм.

Выход из штольни обвалился и зарос кустарником, поэтому я не сразу понял, что мы вышли в Богодуховскую балку.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Малтанах сасӑсем хӑш тӗлтен илтӗннине те тавҫӑрса илеймерӗм.

Я не сразу сообразил, откуда они доносились.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӗсене хам мӗн чухлӗ хурлӑх кӳнине ун чухне тавҫӑрса илеймерӗм.

Я не понимал, что я делал с близкими мне существами.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Эпӗ вӑл хӑҫан пырса тӑнине курмарӑм, тата ӑна тӳрех палласа та илеймерӗм; эпир темиҫе ҫул хушши пӗр хуларах пурӑннӑ пулсан та, сайра хутра ҫеҫ, ӑнсӑртран та наччаслӑха ҫеҫ хирӗҫ пулкалаттӑмӑр.

Я не заметил, как он подошел, и не сразу узнал его; хотя в течение нескольких лет мы жили в одном городе, но встречались редко, случайно и мельком.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ, паллах, нимне те ӑнланса илеймерӗм, анчах хам вырӑн килӗшӳллӗ маррине старик те чухланине сисрӗм те, манӑн вара часах старикпе ним пытармасӑр тумасӑр килӗштерес ӗҫ майлашрӗ карӗ.

Я, конечно, ничего не понял, но почувствовал, что старик понимает нелепость моего положения, и у меня быстро наладились с ним отношения откровенные.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вуланипе эпӗ йӑлтах манса кайнӑ: параднӑй крыльцара шӑнкӑрав сассине илтсен те, ҫавна кам, мӗн тума шӑнкӑртаттарнине турех тӑнласа илеймерӗм.

Я зачитался до того, что, когда услыхал звонок колокольчика на парадном крыльце, не сразу понял, кто это звонит и зачем.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ вӑл каҫпа вилми мӗншӗн лайӑх пулнине чухласа илеймерӗм.

Я не понял, почему это хорошо.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах вӑл мана палланипе кӑна хӑй пирки эпӗ мӗн шухӑшлани ҫинчен сасартӑк пурне те пӗлме пултарайманнине те, унпа паллашнинче вӑтанмалли нимӗн те ҫуккине те ҫийӗнчех чухласа илеймерӗм.

Но я не мог ясно сообразить того, что, зная меня, она не могла еще узнать вдруг все мои об ней мысли и что поэтому ничего не было постыдного просто познакомиться с ней.

XXXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫапла калани питӗ тӳрккесле пулнине эпӗ тавҫӑрса илеймерӗм; эпӗ ун чухне шутлана тӑрӑх, ҫынна мухтасшӑн каланӑ йӗрӗнчӗк сӑмахран намӑслӑраххи урӑх ним те ҫук пулсан, кӑштах тӳрккесреххӗн, пытармасӑр каланинчен кӑмӑллӑраххи, лайӑххи ним те пулмалла мар.

Я вовсе не сообразил, что это было просто грубо; но мне тогда казалось, что так же, как нет ничего стыднее пошлых комплиментов, так и нет ничего милее и оригинальнее некоторой невежливой откровенности.

XXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ун умӗнче ларнӑ чух эпӗ хам мӗн каламаллине е тумаллине ниепле те чухласа илеймерӗм.

Я сидел перед ней и никак не мог придумать, что бы мне сказать или сделать.

XX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed