Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

иккӗленнӗ (тĕпĕ: иккӗлен) more information about the word form can be found here.
Ҫакӑ вара ун ӑшӗнче пӑтравлӑ туйӑм ҫуратрӗ, — вӑл хӑйне шанмарӗ, ҫав вӑхӑтрах хӑйне ырларӗ, иккӗленнӗ пек пулчӗ те шӑппӑн салхуланчӗ…

И это вызывало у нее спутанное чувство недоверия к себе и довольства собой, недоумения и тихой грусти…

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Итле-ха, — тесе пуҫларӗ вӑл, иккӗленнӗ пек пулса.

— Послушай, — начал он, видимо, колеблясь.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Комендант Андрей ҫине иккӗленнӗ пек пӑхса илчӗ, унтан сасартӑк, ҫӑр ҫынни пек вӑрт ҫаврӑнчӗ те, пӳрт умне чупса хӑпараса, барака кӗрсе ҫухалчӗ, алӑка шатлаттарса хупса лартрӗ.

Комендант посмотрел на Андрея, как бы недоумевая, затем круто, по-военному, повернулся, вскочил на крыльцо и, хлопнув дверью, скрылся в бараке.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сӗрӗм те, Анна та вӑл Дэбльтоуна пырса лекнине, унтан колонине куҫнине, кунта ӑна штат ҫумне ҫирӗплетнине, чылай вӑхӑт иккӗленнӗ хыҫҫӑн вӑл хӑй сассине панине те (ӑна пӗрмаях Нью-Йоркри истори аса килнӗ) пӗлеймен.

И ни Дыма, ни Анна не узнали, что он очутился в Дэбльтоуне и потом перешел в колонию, что здесь он был приписан к штату и подавал свой голос, после мучительных колебаний и сомнений (ему все вспоминалась история Дымы в Нью-Йорке).

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл калаҫнине чӗнмесӗр, чӑтӑмлӑн итлесе лараканни каллех иккӗленнӗ:

Молчаливый и терпеливый его слушатель все же опять высказал сомнение:

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл хӑйӗн ашшӗ пирки, Веллингтон герцог пирки иккӗленнӗ.

Были у него подозрения насчет собственного папаши, герцога Веллингтона.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тепӗр тесен, ӑна никам та ытлашши чӑрмантармарӗ; Анна Васильевна хӑйӗн ыратакан шӑлӗсене эмеллерӗ; Шубин урса кайсах ӗҫлерӗ; Зоя нимсӗрех шухӑша кайса ҫӳрерӗ, «Вертера» вуласа тухасшӑн пулчӗ; Николай Артемьевич хӑйсем патне «школяр» тӑтӑш ҫӳренӗшӗн кӑмӑлсӑрланчӗ, ҫитменнине тата Курнатовский пирки «хӑй малтанах палӑртса хуни» вӑраххӑн малалла шурӗ: пурнӑҫа пӗлекен обер-секретарь иккӗленнӗ, майлӑ вӑхӑт кӗтнӗ.

Впрочем, никто ее слишком не тревожил: Анна Васильевна возилась со своими флюсами; Шубин работал с остервенением; Зоя предавалась меланхолии и собиралась прочесть «Вертера»; Николай Артемьевич очень был недоволен частыми посещениями «школяра», тем более что его «предначертания» насчет Курнатовского подвигались туго: практический обер-секретарь недоумевал и выжидал.

XXVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Анчах Мак-Набс хӑйӗн иккӗленнӗ шухӑшӗсене асӗнчех хӑварчӗ, вӗсем ҫинчен никама та каласа памарӗ.

Но Мак-Набс затаил сомнения в душе и никому не высказывал их.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Николай Петрович ҫамрӑк «нигилистран» хӑракаласа тӑнӑ, Аркадий унпа явӑҫнинчен ырриех пулӗ-ши, тесе иккӗленнӗ; анчах хӑй ӑна кӑмӑллӑнах итленӗ, вӑл физикӑлла, химилле опытсем тунӑ чухне хаваслансах пӑхса тӑнӑ.

Николай Петрович побаивался молодого «нигилиста» и сомневался в пользе его влияния на Аркадия; но он охотно его слушал, охотно присутствовал при его физических и химических опытах.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Иккӗленнӗ кунсенче, тӑван ҫӗршывӑмӑн пуласлӑхӗ пирки йывӑр шухӑша путнӑ кунсенче — эсӗ манӑн пӗртен-пӗр шанчӑкӑм, тӗрекӗм, эй, аслӑ, хӑватлӑ, тӗрӗс те ирӗклӗ вырӑс чӗлхи!

Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!

Вырӑс чӗлхи // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 175 с.

— Ӑнланатӑн-и, хӗрӗм? — сӑнаса тата хӑй иккӗленнӗ пек пулса ыйтрӗ Зимин.

— Ясно, дочка? — пытливо и вроде колеблясь, спросил Зимин.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл пуҫне хут ҫинчен ҫӗклерӗ те, тӗрӗс тӑватӑп-ши тесе иккӗленнӗ пек, черетпе пурне те тимлӗн пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Он оторвал взгляд от бумаг, по очереди внимательно оглядел всех, словно еще сомневаясь в том, что поступает правильно.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кӑшт иккӗленнӗ хыҫҫӑн Ксени ним пытармасӑр, тӗпӗ-йӗрӗпех ыйтса пӗлме шут тытрӗ:

Немного поколебавшись, она решила быть откровенной до конца:

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ӑна икӗ ҫул каялла, участокри агроном ӗҫне пӑрахса, райкома куҫма сӗнсен, вӑл тӑруках килӗшмен, ҫӗнӗ ӗҫре пултарайӑп-ши тесе иккӗленнӗ.

Когда ей два года назад предложили оставить работу участкового агронома и перейти в райком, она согласилась не сразу, потому что не была уверена, что справится со своими новыми обязанностями.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Комиссар итленӗ хушӑра ҫулӑм пек хӗрлӗ сухалне хыҫкаласа илчӗ, харшине хура мӑйракаран ӑсталанӑ куҫлӑхне иккӗленнӗ пек тӳрлеткелерӗ.

Комиссар выслушал его, почесывая огненно-рыжую бородку, нерешительно поправляя очки в черной роговой оправе.

XLVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унӑн хулпуҫҫийӗ хыҫӗнче чӑнлӑх шыранӑ, иккӗленнӗ, хӑй пачах урӑх майлӑ ҫавӑрӑнса ӳкнӗ тата ӑшӗ-чиккинче йывӑр кӗрешӳпе асапланнӑ кунсем пулман та тейӗн.

Будто и не было за его плечами дней поисков правды, шатаний, переходов и тяжелой внутренней борьбы.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ахӑртнех, иккӗленнӗ пулас вӑл хӑш еннелле каяс пирки, хӑйне тепӗр авторитет хӳтӗлесе калаҫасса кӗтнӗ.

Он, по всей вероятности, колебался в выборе направления, искал поддержки у чужого авторитета.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

«Мӗн пулать-ха вара, вӑл каланисем чӑн пулмасан? — пӑшӑлтатать вӑл темӗнле иккӗленнӗ пекрех.

«Ну что, если не сбудется то, что говорил он? — шептала она с каким-то выражением сомнения.

XIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хыпаланма тытӑннӑ Евстигнейӗн шуркка та типшӗм сӑн-питне курсассӑн, Корней иккӗленнӗ пек пулса сулласа илчӗ.

Увидав худощавое белобрысое лицо заторопившегося Евстигнея, Корней только недоуменно покачал головой.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Эпӗ уҫӑмлӑн чухлайман, иккӗленнӗ, ӑна, арӑма, юратмалла пулнӑ-и манӑн е юратмалла мар-и — ҫакна эпӗ пӗлмен, ҫавӑншӑн вара хам асапланнӑ.

Страдание главное было в неведении, в сомнениях, в раздвоении, в незнании того, что — любить или ненавидеть надо ее.

XXV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed