Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

енӗсене (тĕпĕ: ен) more information about the word form can be found here.
Анчах Владимир Ильич ҫак пултаруллӑ писателӗн вӑйсӑр енӗсене, вӑл тӗрӗс ҫултан пӑрӑнса кайнине хытӑ сивленӗ.

Но Владимир Ильич строго осудил слабые стороны этого талантливого писателя, его уклонение от правильного пути.

Джек Лондон // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 3–4 с.

Вука отряд командирӗ туса хурса, Брка унпа кунӗпех калаҫрӗ, операцин пур енӗсене те тепӗр хут тӗрӗслесе пӑхма вӑл Павӑла чӗнсе илчӗ.

Командиром отряда Брка назначил Вука и целый день провел с ним в разговорах, сейчас Брка позвал Павле, чтобы еще раз и уже окончательно договориться о выступлении.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уйӑх тӑрӑх ҫеҫ тӗнче енӗсене кӑшт-кашт чухлакаларӗ вӑл.

Ориентироваться по месяцу было трудно.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑйпе тӗл пулакан ҫыннӑн пурнӑҫне, кӑмӑлне, унӑн хӑнӑхӑвӗсемпе уйрӑм енӗсене пӗлмест пулин те, ӗҫ ӑнасса Кларк ҫирӗппӗнех шанать.

Не зная биографии того, к кому направлялся, его характера, его привычек и наклонностей, Кларк тем не менее твердо рассчитывал на успех.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Виҫҫӗмӗш тӗрли — хастарлӑ юрату, юратнӑ чуна мӗн кирлине пӗтӗмпех тупса парасшӑн, унӑн кӑмӑл туртӑмӗсене, иртӗнӗвӗсене, лайӑх мар енӗсене пурне те ҫырлахтарасшӑн ӑнтӑлнинчен пулать.

Третий род — любовь деятельная, заключается в стремлении удовлетворять все нужды, все желания, прихоти, даже пороки любимого существа.

XXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Анчах эпӗ хӑратӑп, — лӑпкӑн тӑсрӗ вӑл малалла, ӑссӑрланса илеме юратакансене йӑлтах хурласа тӑкнӑ хыҫҫӑн, — эпӗ хӑратӑп: эсӗ ӑна часах ӑнланайман, часах тӗшмӗртеймен — вӑл питӗ сӑпайлӑ, шухӑш-кӑмӑлне ҫынна палӑртмасть, хӑйӗн тӗлӗнмелле хӳхӗм енӗсене кӑтартма юратмасть.

Только я боюсь, — продолжал он спокойно, совершенно уже уничтожив своим рассуждением людей, которые имели глупость любить красоту, — я боюсь что ты не поймешь и не узнаешь ее скоро: она скромна и даже скрытна, не любит показывать свои прекрасные, удивительные качества.

XXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тавыле хӑйӗн лайӑх мар енӗсене пӗтерме пулӑшмаллах пирӗн.

Мы обязаны помочь Тавылю победить в себе остатки нехорошего.

Чочой пулӑшрӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пирӗн ҫакӑн пек пахалӑх пурччӗ: пирӗн вылякансем пӗр-пӗрне пӗлетчӗҫ, кашнин вӑйлӑ тата хавшак енӗсене те чухлатчӗҫ.

У нас было одно серьезное преимущество: наши игроки знали друг друга, наизусть знали сильные и слабые стороны каждого.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫапла ҫав, Александр вӑхӑтӗнче пулнӑ ӑрӑвӑн пур паха енӗсене те Николай патшан арман чулӗ лутӑркаса, ҫӗмӗрсе, пӑсса тӑкнӑ; вӑл ӑру Руҫӑн пуласлӑхӗ ҫывӑх вӑхӑтрах улшӑнса лайӑхланасса ӗненнӗ пулнӑ; Николай арманӗ вара Польшӑна авӑртса тӑкнӑ, Балтика патӗнчи нимӗҫсене, мӗскӗн Финляндие те пырса ҫапнӑ, тата халӗ те авӑртать-ха, халӗ те авӑртать…

Да, износил, истер, исказил все хорошее александровского поколения, все хранившее веру в близкую будущность Руси, жернов николаевской мельницы, целую Польшу смолол, балтийских немцев зацепил, бедную Финляндию, и все еще мелет — все еще мелет…

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Мӗнпурӗ те вӑл шӑпах ӗнтӗ вырӑс кӑмӑлӗн, вырӑс хӗрарӑмӗн хӑйне евӗр енӗсене палӑртасшӑн пулнӑ-тӑр.

Видимо, он просто хотел выделить, подчеркнуть какие-то черты именно русского характера, русской женщины.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл хӑйӗн начальникӗн характерӗпе йӑлисене питӗ лайӑх вӗренсе ҫитнӗ, унӑн кӑмӑлӑн ҫемҫерех енӗсене пӗлнӗ, хӑй питӗ тарӑннӑн пӑхкаланӑ пек пулса, начальникӑн чӗри патне пӗр йӑнӑшмасӑр ҫитме пултарнӑ.

Он отлично изучил характер и повадки своего начальника, знал его слабые струнки и безошибочно добирался до его сердца, прикидываясь сильно подвыпившим и расстроенным.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл тӑшмана курайман, унӑн начар енӗсене пӗлсе тӑнӑ.

Он презирал врага, знал его слабые, струны.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӗ ӗнтӗ ӗҫӗн уйрӑм енӗсене тума пуҫлӑпӑр.

Теперь перейдем к отдельным направлениям работы.

X // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Америкӑра пулнӑ вӑхӑтра Чкалов америкӑлла пурнӑҫ йӗркин илемсӗр енӗсене курнӑ.

Во время пребывания в Америке Чкалов видел весьма неприглядные стороны так называемого американского образа жизни.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Самолета сӑнаса тӗрӗсленӗ чухне Валерий Павлович ӑна конструктор палӑртнинчен ытларах ӗҫлеттернӗ, ҫапла вӑл ҫӗнӗ машинӑн паха енӗсене пӗлме тӑрӑшнӑ.

При испытаниях Валерий Павлович «выжимал» из самолета даже больше того, на что рассчитывал сам конструктор.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл ҫынсен ҫӗнӗ, юратма тивӗҫ енӗсене аван курнӑ, Монтанелли вара, уншӑн пилӗк ҫул хушши тӗнчере чи лайӑх ҫын пулнӑ пулсан, халӗ ӗнтӗ ҫӗнӗ тӗнӗн пулас пророкӗ пек туйӑннӑ.

Монтанелли в течение пяти лет был для него идеалом, теперь он представлялся ему мощным пророком новой веры, с новым сиянием на челе.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӑван сӑнарӗнче вӑл Италири нациллӗ-ирӗклӗх движенин паттӑр енӗсене — Итали патриочӗсен хӑюлӑхне, вӗсем революциллӗ ӗҫе чунтан-чӗререн парӑннине кӑтартса пама пултарнӑ.

В образе Овода она смогла показать героические стороны национально-освободительного движения в Италии — мужество итальянских патриотов, их искреннюю преданность революционному делу.

3 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Ҫак хушӑрах Чкалов хӑйӗн ҫирӗп йӗркине нихҫан та улӑштарман: самолета тӗрӗслеме вӗҫсе каяс умӗн вӑл кашнинчех сывлӑшра мӗнле вӗҫмелли ҫинчен малтан тӗплӗ план тунӑ, мӗнле маневрсем тӑвассине палӑртнӑ, вӗсем урлӑ ҫӗнӗ машинӑн лайӑх тата начар енӗсене пӗлме тӑрӑшнӑ.

В то же время Чкалов никогда не изменял своему правилу: перед каждым испытательным полетом составлял подробный план действий в воздухе, заранее находил маневр, с помощью которого можно определить сильные и слабые стороны машины.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Конструктор тума шутланине заводра пурне те тунӑ-ши, тесе тӗпченӗ, машинӑн кашни детальне сӑнанӑ, унӑн пур лайӑх енӗсене, ҫитменлӗхӗсене пӗлме тӑрӑшнӑ.

Во время испытательных полетов он сначала проверял, как воплощен замысел конструктора, детально изучал все достоинства и недостатки машины.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Аслӑ пилотажӑн фигуристне тунӑ чухне вӑл самолетӑн уйрӑм ҫитменлӗхӗсене е характеристикӑра палӑртмасӑр хӑварнӑ лайӑх енӗсене кӑтартса панӑ.

обнаружить каскадом фигур высшего пилотажа скрытые качества или недостатки самолета.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed