Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

дивизире (тĕпĕ: дивизи) more information about the word form can be found here.
Воропаев ку дивизире ҫапӑҫман, анчах вӑл ҫакна ҫирӗп пӗлет: Сталинградри пур дивизисенче те, пӗтӗмӗшпе илсен, пӗр пек ӗҫсемех пулса иртнӗ, ҫав вӑтӑр тӑххӑрмӗш дивизире темиҫе хутчен те пулса курнӑ пекех, вӑл аллисене савӑнӑҫлӑн малалла тӑсрӗ те ҫапла каларӗ:

Воропаев не сражался в этой дивизии, но он твердо знал, что во всех, сколько бы их ни было, сталинградских дивизиях происходило примерно одно и то же, и, точно он не раз бывал в этой тридцать девятой, обрадованно протянул вперед руки и сказал:

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эсӗ, тусӑм, хӑш дивизире пулнӑ? — ҫивӗччӗн ыйтрӗ вӑл вӑрӑм та сыв мар, шыҫӑнчӑк питлӗ фронтовикран, унӑн кӑкӑрӗ ҫинче «Сталинграда хӳтӗленӗшӗн» медальне курнӑ хыҫҫӑн.

Ты, друг, в какой дивизии был? — резко спросил он высокого, с одутловато-больничным лицом фронтовика, на груди которого увидел медаль «За оборону Сталинграда».

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ун умӗнче Шурӑ тинӗс таврашӗнчи утлӑ ҫар отрячӗн начальникӗ, пӗр вӑхӑтра «тискер дивизире» ротмистр пулнӑ Берс тӑрать.

Перед ним стоял начальник Беломорского конного отряда Берс, бывший ротмистр, некогда служивший в «дикой дивизии».

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эпир дивизире казаксене ҫеҫ тытасшӑн пулнине ӑнланатӑп-ха эпӗ, анчах лару-тӑрӑва кура эпир тыткӑна илнисене те тиркесе тӑма пултараймастпӑр.

Мне понятно ваше желание иметь в дивизии однородный казачий состав, но необходимость понуждает нас не брезговать и пленными.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дивизире — партак!

В дивизии — бардак!

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мана пӗр стрелковӑй дивизире бригада командирӗ тунӑ та, Карпат еннелле наступлени туса пыратпӑр пек.

Будто я — бригадный командир одной из стрелковых дивизий, веду наступление в Карпатах.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Савӑнӑҫлӑ та, хурлӑхлӑ та ӑна: уяв кунӗ вӑл ҫур тӗнче пӗрле ҫӳренӗ тӑван дивизире пулас ҫук ӗнтӗ, мир тӑвас умӗн, тусем урлӑ хӑватлӑ ыткӑнса, Прагӑна ҫапӑҫса кӗнӗ машинӑсен парадне курас ҫук вӑл…

Ему было и радостно, и вместе с тем грустно от сознания, что он не будет в день праздника в своей дивизии, с которой прошел полсвета, что не увидит парад танков, тех самых боевых машин, которые в канун мира гигантским броском пересекли горы и с боем вступили в Прагу…

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

 — Халӗ манӑн тӑван дивизире пуласчӗ…

— Мне бы сейчас быть в родной дивизии…

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тен, унӑн чӗри дивизире юлнӑ юлташӗсенчен уйрӑлнӑшӑн пӑшӑрханать пулӗ?

А может, сердце его печалится о друзьях, оставленных в дивизии?

III сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫак вӑхӑтра армире тата дивизире тухса тӑракан ҫӗнӗ хаҫатсем илсе килчӗҫ.

В это время привезли новые газеты, издававшиеся в армии и дивизии.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Дивизире тата корпусра Травкин пӗлтернӗ хыпарсене уйрӑмах пысӑк пӗлтерӗшлӗ ӗҫ вырӑнне хурса йышӑннӑ пулсан, арми штабӗшӗн вара вӗсем, пысӑк пӗлтерӗшлӗ пулнӑ пулин те, ӗҫе татса паракан япаласем пулман.

Если в дивизии и корпусе данные Травкина были восприняты как событие особой важности, то для штаба армии они имели уже хотя и важное, но вовсе не решающее значение.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин пӗлтерӗвӗ дивизире чылаях пысӑк шӑв-шав кӑларса янӑ.

Сообщение Травкина наделало шума в дивизии.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Дивизире голландецсем те, венгерсем те тата поляксемпе хорватсем те служить тунӑ.

В дивизии служили и голландцы, и венгры, и даже поляки и хорваты.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫӗнӗрен ҫынсем хушса тата господин Шпеер рейхминистр «танксен королӗ» тесе ят панӑ «тигр» йышши ҫӗнӗ танксемпе — утмӑл танк парса вӑйлӑлатнӑ хыҫҫӑн, дивизире вунпилӗк пин ҫын шутланнӑ.

Получив сильное пополнение в людях и шестьдесят танков нового типа «тигр», о котором господин рeйхсминистр Шпеер отозвался как о «короле танков», дивизия насчитывала пятнадцать тысяч человек.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Муштаков — ҫамрӑк та хитрескер — дивизире чи лайӑх комбат шутланнӑ.

Муштаков был лучшим комбатом в дивизии — молодой, красивый.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Барашкин капитан дивизире хӑйӗн юлхавлӑхӗпе тата намӑсла сӑмахсемпе вӑрҫма юратнипе палӑрса тӑнӑ.

Капитан Барашкин славился в дивизии как сквернослов и лентяй.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хам дивизире ҫавӑн пек офицерсем пурришӗн савӑнатӑп!

Горжусь, что в моей дивизии такие офицеры!

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Акӑ, сӑмахран, пирӗн дивизире бас пурччӗ — пӗтӗм ҫаршӑн бас!

Вот был, к примеру сказать, у нас в дивизии бас — на всю армию бас!

IV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Эрик Васильевич Псков облаҫӗнчи Себеж районне кӗрекен Идрица поселокӗ ячӗпе хисепленнӗ 219-мӗш стрелковӑй дивизире пирӗн ентеш, Мӑн Явӑш ҫынни Совет Союзӗн Геройӗ Федор Иванович Ашмаров ҫапӑҫни ҫинчен те каласа пачӗ.

Help to translate

Ҫӗршыв хӳтӗлевҫисем шкулта ҫитӗнеҫҫӗ // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2010.03.03

Эпир халӑх ополченийӗн дивизине каятпӑр, ҫула май эпӗ Петкьӑна курасса та шанса пыратӑп, мӗншӗн тесен вӑл шӑпах ҫак дивизире тӑрать, эпӗ вӗсен полкӗн комиссарӗн хушаматне те пӗлетӗп-ха.

Мы ехали в дивизию народного ополчения, и дорогой я стала надеяться, что увижу Петю, потому что он служил именно в этой дивизии, и я даже знала фамилию комиссара полка…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed