Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

двуколка (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Чиркӳ патӗнче темиҫе двуколка тата хӗрлӗ хӗреслӗ кӳме тарать, поход кухни патӗнче ыйхӑллӑ кӑшаварсем вут чӗртме хӑйӑсем чӗлеҫҫӗ.

Возле церкви стояло несколько двуколок, крытый фургон с красным крестом, а около походной кухни заспанные кашевары кололи на растопку лучину.

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Аманнӑ ҫынна вӑл санитарнӑй двуколка ҫине выртма, сыввине тырӑ миххисене йӑтма хушать, лашасене мала, машинӑсене каялла ярса тӑрать; пӗрнӗ пӑрахса хӑварма, тепӗрне, тем пулсан та, хӑйпе пӗрле илме хушать.

Он приказывал раненому лечь в санитарную двуколку, а здоровому грузить мешки с зерном, отправлял коней вперед, а машины назад, разрешал одно оставить и не грузить, а другое забрать с собой обязательно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Антонов патӗнче серепене лекни ҫеҫ полка вӑхӑтлӑха стройран кӑларчӗ, анчах каялла чакнӑ чух вӑл тӑшмана пӗр двуколка та, пӗр патрон ещӗкӗ те хӑвармарӗ.

Только ловушка в Антоновом временно вывела полк из строя, но, отступая, он не оставил врагам ни единой обозной двуколки, ни единой патронной цинки.

XLVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ӑна Мишка Кошевой ҫӗклесе тухрӗ, дамба тӑрӑх тӗрлеттерсе пыракан хӗрлӗармееца темле кӑна чиксе пӑрахмарӗ — ӑна хӳптерлесех аманнӑ Иван Алексеевича патрон турттармалли двуколка ҫине илтерчӗ.

Его на руках вынес Мишка Кошевой и, за малым не заколов красноармейца, скакавшего по дамбе, заставил взять раненого на патронную двуколку.

XLVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Салтак сӑрланӑ двуколка аяккипе юнашар утать.

Солдат держался за крашеный бок двуколки, шел рядом.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Двуколка, тумхахлӑ ҫул тӑрӑх тайкаланса, малалла иртсе кайрӗ.

Двуколка, подпрыгивая по кочковатому проселку, отъезжала дальше.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ларӑр, сотник, двуколка ҫине.

— Садитесь, сотник, на двуколку.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed