Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗрчӗ (тĕпĕ: вӗр) more information about the word form can be found here.
Унтан пит-куҫӑма лайӑхрах курас тесе, вӑл ман ҫӳҫсене вӗрчӗ.

Затем он дунул на мои волосы, чтобы лучше рассмотреть лицо.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Халӗ ҫил тепӗр енчен вӗрчӗ, козаксем ун пур сӑмахӗсене те илтме пултарчӗҫ.

На этот раз ветер дунул с другой стороны, и все слова были услышаны козаками.

XII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Таня пуҫне силлесе илчӗ, вӗрчӗ, унтан тепӗр енне ҫаврӑнса выртрӗ.

Таня мотнула головой, дунула и повернулась на другой бочок.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ватӑ Сунь аллине вӗр-ҫӗнӗ браунинг илчӗ, унӑн кӗпҫинчен вӗрчӗ, шӑршлакаласа пӑхрӗ, вара мӑнкӑмӑллӑн ҫапла каласа хучӗ:

Старик Сунь осторожно взял в руки новенький браунинг, дунул в него, понюхал и торжественно проговорил:

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Йытӑ чупа-чупа качака таки ҫине вӗрчӗ.

А Серый всё бегал и лаял на козла.

Качака такине йытӑ хӑваласа яни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Полкан стена ҫинелле сикрӗ, ӳлерӗ, вӗрчӗ — вӑл хӑйне пӑрахса хӑварнӑшӑн ӳпкелешрӗ пулас.

Полкан прыгал на стену и отрывисто лаял: жаловался, что мы его бросаем одного.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ пӗчӗк те аясӑр урама пырса кӗрсенех, сӑнчӑрпа «ӑкарнӑ йытӑ ҫӗр пӳрт тӑрне сиксе хӑпарчӗ, унтан каллех ҫӗре сикрӗ те, хулӑн сӑнчӑра чӑнкӑртаттарса, хӑйӑлтата-кан сасапа каҫса кайсах вӗрчӗ. Инҫетре те мар, хӑйӗн хӑрушла тӗсӗпе шиклентерсе, «Италия» текен шахта тӑрать.

Едва я вошел в первую улочку, как рыжая цепная собака вскочила на крышу землянки и облаяла меня, потом спрыгнула на землю и продолжала хрипло брехать, гремя цепью, невдалеке, пугая страшным видом, стояла шахта «Италия».

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Юлашки сӑмахне вӑл виҫӗ хут каларӗ, темшӗн виҫӗ хутчен аяккалла сурчӗ, выртакан ывӑлӗ ҫине вӗрчӗ те хӗрес хурса илчӗ.

Последнее слово она повторила трижды, зачем-то плюнула три раза в сторону, дунула на Ваську и перекрестила его.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ирхи сивӗ ҫил вӗрчӗ.

Понесло резким утренним ветерком.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Пӗр пысӑк йытӑ ҫеҫ вырӑнӗнчен ҫӗкленчӗ, хӑрӑлти хулӑн сассипе вӗрчӗ те, ҫиленсе кайса чӑннипех вӗрес-ши е саламлас-ши кусене тенӗ пек, нимӗн тума пӗлмесӗр пӗлтӗрхи куршанак тӗмӗсем хушшинче лапсӑркка хӳрине сулкаласа тӑчӗ.

Только один большой пес приподнимается, лениво бухает простуженным басом и вертит лохматым хвостом в прошлогодних высохших репьях, словно не может решить, рассердиться ли ему и залаять как следует, или надо, наоборот, приветствовать их.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя ӑна ҫӗртен илчӗ, силлерӗ, ун ҫине вӗрчӗ, ҫуланса пӗтнӗ ваткӑллӑ фуфайки ҫумне сӑтӑркаларӗ те, халь ӗнтӗ кулса ярсах каларӗ:

Костя поднял его, отряхнул, дунул на него, вытер о засаленный ватник и, уже улыбаясь, сказал:

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Тӗлӗнмелле япала пулса тӑчӗ вара — йытӑ сӑнчӑртан вӗҫерӗнсе сикме пикенмерӗ, антӑхса каймарӗ, хӑйне хушнӑ пирки кана вӗрнӗ пек вӗрчӗ.

И удивительное дело — пес уже не рвался с цепи, не надрывался, он лаял как бы по обязанности.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Акӑ ҫурхи ӑшӑ ҫил вӗрчӗ те тӗтрене сирсе ячӗ.

Но вот подул теплый весенний ветерок и рассеял туман.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Арто лӑпланма пӗлмесӗр вӗрчӗ, ҫыран хӗррипе сиккелеме пуҫларӗ.

Арто неистово лаял и скакал по берегу.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Нумайччен вӗрчӗ вӑл ӑна, унтан ҫаврӑнчӗ те пралука шӑлӗпе ҫыртрӗ, вара урисене шыва лектере-лектерех каялла куҫма тытӑнчӗ.

Наконец Вук повернулся спиной к парому, ноги его промокли в воде, он ухватился зубами за трос и двинулся назад.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Куҫ хупанкипе куҫ хӑрпӑкӗ ҫинчи тар тумламӗсене тӑкма тӑрӑшса, вӑл, тутине мӑкӑртса, пӗтӗм вӑйран пит ҫинелле вӗрчӗ.

Оттопырив нижнюю губу, он стал дуть вверх, стараясь разогнать эти назойливые капли, повисшие у него на ресницах.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Косицын, ту тӳпинчен анса, японецсене хирӗҫ пырса ларнӑ чухне тинӗс ҫинче лӑпкӑ ҫил вӗрчӗ.

Был славный штилевой вечер, когда Косицын спустился с горы и сел напротив японцев.

V // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Эттай тилӗ ҫӑмне вӗрчӗ те: — Лайӑх тилӗ, пит лайӑх! Пӗрремӗш сорт теҫҫӗ кунашкаллине, — терӗ.

Эттай подул на мех и сказал: — Хороший песец, очень хороший! Первый сорт называется.

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ак ачана хирӗҫ пӗр касӑ вӑйлах мар ҫил вӗрчӗ.

Навстречу мальчику дохнул легкий порыв ветра.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэргыль хирӗҫ чӗнмерӗ, чӗлӗмне ӗмсе пӑхрӗ те вӗрчӗ, унтан вара табак тултарса туртса ячӗ.

Ничего не ответив, Кэргыль пососал трубку, подул в нее, затем набил табаком, прикурил.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed