Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗренӗве (тĕпĕ: вӗренӳ) more information about the word form can be found here.
Ӗнер отряд вӑрмана вӗренӗве кайнӑ пулнӑ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӗсенчен чылайӑшӗ вӗренӗве общество тата пултарулӑх ӗҫӗпе, спортпа, хӑй ирӗкӗпе тӑвакан ырӑ ӗҫ-хӗлпе ӑнӑҫлӑ ҫыхӑнтарать, Пӗтӗм Раҫҫей тата тӗнче шайӗнче иртекен мероприятисемпе конкурссенче регион чысне тивӗҫлӗн хӳтӗлет.

Многие успешно совмещают учебу с общественной, творческой, спортивной, добровольческой деятельностью, с честью представляют наш регион на мероприятиях и конкурсах всероссийского и международного уровня.

Михаил Игнатьев Раҫҫей студенчӗсен кунӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/01/25/news-3762227

Нефтяниксемпе газ отраслӗнче вӑй хуракансем республикӑри хуласемпе районсен пурнӑҫне хастарлӑн хутшӑнаҫҫӗ, культурӑпа наукӑна, вӗренӗве тата спорта аталантарма пулӑшаҫҫӗ.

Газовики и нефтяники активно участвуют в жизни городов и районов республики, оказывают помощь в развитии культуры, науки, образования и спорта.

Михаил Игнатьев Нефтьпе газ промышленность ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/09/02/news-3927005

Конституцире палӑртса хӑварнӑ хаклӑхсем ҫӗршывӑмӑр гражданӗсен чи пӗлтерӗшлӗ ыйтӑвӗсемпе прависене тивӗҫтерме тата хӳтӗлеме, обществӑн тӗп тӗллевӗсене пурнӑҫлама – ҫемье институтне, вӗренӗве, ҫын сывлӑхне пулӑшу кӳме, ӑс-хакӑлпа кӑмӑл-сипет никӗсӗсене ҫирӗплетме тата нумай ӗмӗре тӑсӑлакан йӑла-йӗркене сыхласа хӑварма – май параҫҫӗ.

Ценности, определенные в Конституции, направлены на обеспечение и защиту базовых ценностей и прав граждан нашей страны, реализацию важнейших приоритетов общества – поддержку института семьи, образования, здоровья человека, укрепление духовно-нравственных основ и сохранение многовековых традиций.

Олег Николаев Раҫҫей Федерацийӗн Конституци кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/12/12/gla ... et-s-dnyom

Аэроклубри вӗренӗве вӑл 1939-мӗш ҫулхи кӗркунне пӗтернӗ, техникума вара вӗренсе пӗтереймен: вӗренсе пӗтериччен ҫур ҫул маларах, 1940 ҫулхи кӑрлачра, ӑна ҫар училищине чӗнтернӗ те Хӗрлӗ Ҫара хӗсмете илнӗ, ҫав ҫулах кӗркунне Чугуеври ҫар летчикӗсен авиаци шкулне пӗтернӗ, вара унта инструктор пулса ӗҫленӗ.

Аэроклуб он окончил осенью 1939 года, а вот окончить техникум уже не смог: за полгода до завершения срока обучения, в январе 1940 года, получил вызов в военное училище и стал военнослужащим Красной Армии, осенью того же года окончил Чугуевскую военную авиационную школу лётчиков, после чего продолжил в ней службу в должности инструктора.

Кожедуб Иван Никитович // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%B5%D0%BC

— Ҫав путсӗр вӗренӗве пула эпӗ суккӑр пулса лартӑм… — тет.

 — Через это проклятое ученье я глаз лишился…

Киле май кайнӑ чухне ҫул ҫинче Буратино икӗ кӗлӗмҫӗне — Базилио ятлӑ кушак аҫине тата Алиса ятлӑ тилӗне тӗл пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Кӗркунне вӗсем вӗренӗве ҫакӑн пек хастарлӑхпах тытӑнсассӑнччӗ…

— Если б с осени вот так же — да за ученье…

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Король кӗрсе курса кайма, мӗн те пулин кӑтартса пама, иртнинче вӗреннине мӗнле астуса юлнине тӗрӗслеме манман («Ҫук, пӗр йӗрпе ҫӳреме вӗренеймен, авӑ епле таптаса тултарнӑ — кӗтӳ иртсе кайнӑ пек! Пытанасса та япӑх пытанатӑр!»), ытти вӑхӑта вара пӗтӗмпех, пӗр минут юлмичченех вӗренӗве панӑ.

Король только не забывал зайти посмотреть, показать что-нибудь новое, проверить, как усвоено то, чем занимались в прошлый раз («Нет, ходить след в след не умеете — вон натоптали, как стадо прошло! И прячетесь плохо!»), а все свое свободное время до минуты стал отдавать ученью.

31 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Иртнӗ уйӑхсенче эпир, вӑхӑт ирттерес тесе, ҫак тискер вӑрманта ларса, унччен вӗреннӗ ухмахла вӗренӗве тепӗр хут тӗрӗслесе тухрӑмӑр.

Последние месяцы, чтобы убить время, мы, сидя в этих проклятых лесах, повторяли всё одни и те же дурацкие учения.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Ҫавна шута илсе Чӑваш Республикине 2021–2023 ҫулсенче цифра мелӗпе тытса пырасси ҫине куҫармалли стратегине туса хатӗрлемелле; ӗҫ тӑвакан влаҫ органӗсен экономика отраслӗсемпе социаллӑ сферӑна, ҫав шута сывлӑх сыхлавӗпе вӗренӗве, ҫавӑн пекех патшалӑх управленине кӗртсе, цифра мелӗпе тытса пырасси ҫине куҫассине йӗркелесе тӑрас ӗҫе тӑтӑшах туса пырассине тивӗҫтермелле.

Исходя из этого, необходимо разработать стратегию цифровой трансформации Чувашской Республики на 2021–2023 годы; органам исполнительной власти обеспечить постоянную работу по координации цифровой трансформации отраслей экономики и социальной сферы, в том числе здравоохранения и образования, а также государственного управления.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Кӑнтӑрла ӗҫлейместпӗр: вӗренӗве чарса тӑма юрамасть, — уроксем хыҫҫӑн пулӑшӑпӑр.

Днем работать не придется: учебу прерывать нельзя, а после уроков будем помогать.

Мӗншӗн Чижик авӑн ҫапнӑ ҫӗре лекмерӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫӗрле Щорс батальон е рота ертсе, тактикӑлла вӗренӗве кайнӑ пек, Унечаран тухса кайнӑ та ирхине вара тытса илнӗ хӗҫпӑшалпа тата плена илнӗ ҫынсемпе каялла таврӑннӑ.

Ночью во главе батальона или роты Щорс уходил из Унечи как бы на тактические занятия, а утром возвращался с захваченным оружием и пленными.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хамӑр вӗренӗве вӑрманта ирттереттӗмӗр.

Свое ученье мы проходили в лесу.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗренӗве пӑсатӑн, дисциплина тытмастӑн, юлташусем умӗнче хӑвӑн ятна яратӑн.

— Учебу срываешь, нарушаешь дисциплину, роняешь свой авторитет в глазах товарищей!

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Тетрадьсем илтӗм те эп утрӑм, Ҫапла вӗренӗве пуҫларӑм.

Help to translate

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Тетрадьсем илтӗм те эп утрӑм, Ҫапла вӗренӗве пуҫларӑм.

Help to translate

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Тетрадьсем илтӗм те эп утрӑм, Ҫапла вӗренӗве пуҫларӑм.

Взяла тетрадки и пошла, Так я учебу начала.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пӗр ҫул иртсен Ҫинукпа Кирюк вӗренӗве малалла тӑсса тӑватӑ ҫултан университета хӗрлӗ дипломсемпе вӗлерӗҫ.

Help to translate

Эпилок // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ан пӑшӑрханӑр, Павлуша утма тытӑнсанах вӗренӗве таврӑнатпӑр.

Не беспокойтесь, как только Павлуша научится ходить, мы вернемся к учебе.

Эпилок // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пирӗн пепке утакан пулсанах эпир вӗренӗве кӳлӗнӗпӗр.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed