Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗлерет (тĕпĕ: вӗлер) more information about the word form can be found here.
— Лявук, Леврен, Якку, вӗлерет вӗт, мӗн туса тӑратӑр! — тесе ҫухӑракан хӗрарӑм ҫӑварне хупма та ӗлкӗрменччӗ пуль, малти пӳртрен виҫӗ арҫын сиксе тухрӗ.

— Лявук, Леврен, Якку! Чего рты поразевали? Убивает ведь! — завопила женщина, и из передней тотчас выскочили три молодца,

Каллех ҫул ҫинче // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Чунӗ сиснӗ-тӗр, каясшӑн марччӗ вӑл, анчах Юсуф ирӗксӗр хӑвалать-ҫке, кайманнисене ҫака-ҫака вӗлерет.

Help to translate

16. Хусан ҫывӑхӗнче // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Тӳрех хӗнесе вӗлерет мӑрса вӑл ҫынна.

Help to translate

16. Шӑпчӑк юрри // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Вӗлерет вӑл ку тӗкӗрҫӗсене яла таврӑннӑ хыҫҫӑн!

Help to translate

5. Васильев-Новгородра // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ку наркӑмӑш 10-12 кун хушшинче вӗлерет.

Этот яд убивает в течение 10–12 дней.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Майӗпен-майӗпен чака-чака салтаксем халӗ пӑрӑнчӑк кӗтесӗнчен перкелешеҫҫӗ, сунарҫӑ пульлисенчен хӑраса пуҫӗсене кӑштах ҫеҫ кӑлараҫҫӗ, анчах Астарот вӗсене ҫак лару-тӑрура та вӗлерет — шӑпах тата пуҫӗсенчен тивертсе.

Солдаты, постепенно отступая, стреляли теперь из-за угла поворота, подставляя охотнику для прицела лишь часть головы, — но он поражал их и в таком положении, и именно — в голову.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Вӑл пушӑпа шаплаттарнӑн хуҫаланать пульӑсемпе, ҫавӑнпа та унӑн кашни перӗвӗ амантмасть, тӳрех вӗлерет.

Он хлестал пулями, как бичом, и каждый выстрел его убивал, даже не ранил.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Мазиту мана вӗлерет.

Мазиту убьет меня.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Шурӑ ҫӑлтӑр хура ҫӑлтӑра сӳнтерет, харсӑр юн вӗрет, арӑслан гиенӑна вӗлерет!

Белая звезда гасит черную звезду, храбрая кровь кипит, лев умерщвляет гиену!

XI. Вӗлерме хӑтланни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Вӑл мӗн пур ашака асаплантарса вӗлерет тата темиҫе тӗркеме усӑсӑр тӑкакласа пӗтерет.

— Он уморит всех ослов и растратит еще несколько тюков.

IX. Сӑпайлӑх урокӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Паян юлашки актра Бардио Марийӑна сцена ҫинче вӗлерет, ӑнланатӑн-и, чӑннипех вӗлерет.

Сегодня в последнем акте Бардио убьет на сцене Марию, убьет, понимаешь, по-настоящему!

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 363–369 с.

Анчах тӗл пулу кунӗ валли вӑл хӑйне тивӗҫтерекен, этем шанчӑкӗн чӗрӗлӗхне сӑнласа паракан йышӑну хатӗрлерӗ: Анна ун умӗнче тӑнӑ чухне шӑпан сулмаклӑ ҫапӑвӗ Аннӑна та хӗрхенменни пачах та иккӗлентермест тӗк, вӑл вара, Рен, арӑмне курмасть тӗк — ҫак самантрах хӑйне хӑй вӗлерет.

Однако ко дню встречи он приготовил решение, характерное живучестью человеческих надежд: убить себя в самый последний момент, когда не будет уже никаких сомнений, что удар судьбы не пощадит и Анну.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 282–286 с.

Франк унӑн ашшӗ тесе Футрозран хӑратса укҫа ыйтасси Тиррея сехӗрлентерсе вӗлерет.

Угроза Франка вымогать у Футроза, объявив себя отцом, убивала Тиррея.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Сысна ҫынна вӗлерет.

— Свинья казнит человека.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 375–381 с.

Симӗс флаконра — хӑватлӑран та хӑватлӑ наркӑмӑш, самантранах вӗлерет.

В зеленом флаконе сильнейший яд, убивающий мгновенно.

Дуэль // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 318–320 с.

Ренешӗн вӑл — Рокамболь евӗр: вӑрланӑ ачасене ирӗке кӑларать Шамполион, халал хучӗсене ҫӗнетет, мул шыраса тупать, ыттисем ҫаратнине туртса илсе тавӑрса парать, юлашкинчен — этем сӑнарӗллӗ тискерсене вӗлерет; пӗр сӑмахпа — вӑйсӑр, пӑсӑлнӑ, сутӑннӑ ҫӗрте кӑна саккуна пӑсать.

Она видела его Рокамболем, освобождающим похищенных детей, восстанавливающим завещания, отыскивающим клады, отнимающим награбленное, наконец, убивающим чудовищ в человеческом образе, — словом, преступающим закон там, где последний бессилен, извращен или подкуплен.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Кулӑш вӗлерет.

Шутки убивают.

Вӑрттӑн кулӑш // Г. Рыклин. Ҫӗлен-калтасем. Калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви. 1941 — 52 с. — 48–52 c.

Вӗлерет эсремет! — ҫухӑрса ячӗ Хӗлип арӑмӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Яблочко ҫынсене вӗлерет.

Яблочко убивает людей.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Патшасем хушшинче ҫакнашкал хисеплӗ йӑла та анлӑ сарӑлнӑ: пӗр-пӗр патша хӑйне хирӗҫ тухнӑ тӑшманпа ҫапӑҫма тепӗр патшана хӑйне пулӑшма чӗнет пулсан, тӑшманне хӑваласа янӑ хыҫҫӑн вӑл хӑйне пулӑшнӑ патша ҫӗршывне ярса илет те, патшине вӗлерет е тӗрмене хупса лартать, е ҫӗршывран хӑваласа кӑларса ярать.

Весьма распространен также следующий царственный и благородный образ действия: государь, приглашенный соседом на помощь против вторгшегося в его пределы неприятеля, после изгнания врага захватывает владения союзника, а его самого убивает, заключает в тюрьму или обрекает на изгнание.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed