Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтсенче (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
Комитет пуррине никам та пӗлмен, анчах вӑл ертсе пынине, вӑл пулӑшнине пурте пӗлнӗ, йывӑр вӑхӑтсенче хӑйсене хӳтӗлеме ыйтнӑ, унран хӑракаланӑ та.

Комитет был хорошо законспирирован, но все работницы всё время чувствовали его направляющую и поддерживающую руку, его волю, его помощь, в трудную минуту они искали его защиты и побаивались его.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Мускав учителӗ Ткаченко та каннӑ вӑхӑтсенче партизансен командирӗсене марксизм-ленинизм вӗрентӗвӗ ҫинчен е ВКП(б) историн кӗске курсӗ ҫинчен лекцисем вуласа панӑ.

Московский учитель Ткаченко на горных привалах, в промежутки между боями, читал офицерам лекции о марксизме-ленинизме, по истории ВКП(б).

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вӗсене, ҫакӑнти килйышӑн вӑрҫӑчченхи пурнӑҫне, лайӑх сӗтел-пукансемпе лартса тултарнӑ пушӑ пӳлӗмсенче хӑйсен ури сассисене итлесе ҫӳресси те, вӑрҫӑри пушӑ вӑхӑтсенче яланах тунсӑхлаттаракан япаласем ҫине пӑхма, хавас та кичем пулнӑ.

Им, давно оторванным от мирной жизни, позабывшим уютный запах жилья, было радостно-грустно ходить по пустым, хорошо обставленным комнатам, слушая далеко отдававшееся эхо своих шагов, рассматривая уже забывавшиеся предметы мирного быта, по которым в свободную минуту всегда так тоскуется на войне.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Ку вара ҫав вӑхӑтсенче салтаксен танксене хирӗҫ кӗрешмелли чи шанчӑклӑ меслет пулнӑ.

считавшейся в те дни у бывалых солдат самым верным противотанковым средством

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Кунта нимӗнле секрет та калаҫман эпир, анчах ҫакна ӑнлан: ҫӗнтерӳллӗ ҫапӑҫусем пынӑ вӑхӑтра кӑна хӑюлӑхне кӑтартакан чӑн-чӑн боец мар-ха вӑл, кам вӑхӑтлӑха ӗҫ ӑнман пирки каялла чакнӑ вӑхӑтсенче те тата инкек тӳснӗ вӑхӑтра та хӑйне хӑюллӑ тытать, кам пирӗн ӗҫ ӑнӑҫман чухне, тӑшман ҫитӗнӳсем тунӑ чухне аптраса ӳкмест, кам чи йывӑр самантра та сехӗрленсе ӳксе шанчӑка ҫухатмасть, ҫав чӑн-чӑн боец…

Секретов здесь никаких не говорилось, и пойми: настоящий боец не тот, кто проявляет мужество при победных боях, но тот, кто находит в себе силу и в период временных неудач, отступления не ударяется в панику и не впадает в отчаяние.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пушӑ вӑхӑтсенче вӑл ун ҫинчен партизансене кала-кала кӑтартнӑ.

В свободный час он как-то рассказывал о ней партизанам.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Апла пулсан, вӑрҫӑ ӑнӑҫсӑр пынӑ чи йывӑр вӑхӑтсенче те Юрий ӑҫта та пулин Хӗвеланӑҫ е Ҫурҫӗр фронтӗнче, Кавказра е Сталинград патӗнче чӗрӗ ҫӳренине ҫырусемсӗрех шанмалла пулнӑ.

Стоило в самые тяжелые времена военных неудач надеяться без писем, что Юрий где-то живой на Западном фронте, или на Северном, на Кавказе, или под Сталинградом.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Каҫхи вӑхӑтсенче эпир синоптик циклонсемпе антициклонсем мӗнрен пуҫланса кайнисем ҫинчен каласа панисене итлеме пухӑнаттӑмӑр.

По вечерам мы собирались, чтобы послушать рассказы синоптика о том, как зарождаются циклоны и антициклоны.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ӗҫ хыҫҫӑнхи пушӑ вӑхӑтсенче пурте кают-компани текен пӳлӗме пухӑнаҫҫӗ.

В свободное от работы время все собираются в комнату, которую зовут кают-компанией.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл ҫак вӑхӑтсенче упасем выҫӑ та хаяр пулнине аванах пӗлнӗ.

Он знал, что в это время года медведи голодны и особенно злы.

Кны ятлӑ ача // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак вӑхӑтсенче вӗсенчен нихӑшӗ те хӑраса ӳкмен.

Ни один мускул не дрогнул на их лицах.

Совет Союзӗн Геройӗ ятне памалла тунӑ хыҫҫӑн // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хӗллехи вӑхӑтсенче ҫак вырӑнсенче никам та вӗҫсе курман.

Никто еще не летал в этик местах зимней порой.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кун пек вӑхӑтсенче экипаж членӗн кашнин пуҫне ҫакнашкал шухӑшсем канӑҫ памасӑр ыраттараҫҫӗ: «Сасартӑк анса лармалла пулсан?

В таких случаях каждого члена экипажа начинает сверлить мысль: «А если придётся садиться?

Ҫур миллион ҫухатрӑмӑр // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпир Ҫурҫӗрте вӗҫнӗ малтанхи вӑхӑтсенче унта пурӑнакан ҫынсем самолёта мӗнле йышӑнса илмелли ҫинчен те йӗркеллӗн пӗлместчӗҫ.

В первое время, когда мы летали на Севере, люди, жившие там, толком не знали, как надо принимать самолет.

Япӑх аэродромсем ҫинче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Йывӑр вӑхӑтсенче ачасем валли тунӑ вылямалли япаласемпе те усӑ курма тиветчӗ.

В тяжелых условиях приходилось додумываться до использования самых простых детских игр.

Килте тунӑ хатӗр-хӗтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кун пек вӑхӑтсенче патак нимӗнле прибора та улӑштарма пултарайман, анчах вӑл хӑйне май хаклӑ тӑракан «приборах» шутланнӑ.

Палка в этих случаях не заменяла никакого прибора, но сама по себе была довольно ценным «прибором».

Килте тунӑ хатӗр-хӗтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Авалхи ырӑ вӑхӑтсенче ҫынсем мӗнрен тытса таянмаллине пӗлнӗ, халӗ вара…

В добрые старые времена люди знали, чего им держаться, а теперь…

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах саранча ернӗ вырӑнсене ирхипе каҫхи вӑхӑтсенче, сывлӑм типмен чухне ҫеҫ, имҫам сапма юрать.

Но опыление можно производить только утром и вечером — при росе.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Каҫхи вӑхӑтсенче эпӗ ҫитӗннисен шкулӗнче вӗренеттӗм.

Вечерами посещал школу.

Аэродром ҫинчи конюх // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫакнашкал хӑрушӑ япаласем ҫинчен илтсе тултарнӑ хыҫҫӑн эпӗ ҫӗрлехи вӑхӑтсенче тухса ҫӳреме те шикленеттӗм.

Наслушавшись таких рассказов, я стал бояться ходить ночью.

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed