Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтпа (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
60-мӗш ҫулсен варринче, Токиора Олимпиада иртнӗ вӑхӑтпа тата унпа ҫыхӑннӑ шӑв-шавпа тупӑш тӑвас тесе Yamasa Clock фирма «Манпо-кей» ятлӑ (ӑна «Вунӑ пин утӑм» пек куҫарма пулать) утӑм шутне виҫмелли хатӗр сутлӑха кӑларнӑ.

В середине 60-х, желая заработать на токийской Олимпиаде и всем, что с ней связано, фирма Yamasa Clock выпустила шагомерный прибор под названием «Манпо-кей», что можно перевести как «Десять тысяч шагов».

Кунне 10 пин утӑм тумалли норма — халап кӑна // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31263.html

«Раҫҫейӗн тӗрленӗ картти» вӑл — туслӑн тата килӗштерсе пурӑнма чӗнекен йыхрав, Тӑван ҫӗршыва юратнине, вӑхӑтпа кун-ҫулӑн, территорисемпе пулӑмсен, Раҫҫей халӑхӗсен хальхи пурнӑҫӗпе аваллӑхӗн ҫыхӑнӑвне ытарлӑн палӑртмалли май.

«Вышитая карта России» – это приглашение к дружбе и добрососедству, возможность соединить красной нитью любовь к Родине, времена и судьбы, территории и события, прошлое и настоящее народов России.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

«Эпӗ кирлӗ вӑхӑтпа ҫулсенче тата кирлӗ ҫӗрте ҫуралса ӳснӗ тесе шухӑшлатӑп.

Help to translate

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Гайдар форумне хутшӑннӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2022/01/13/chav ... forumne-hu

Налук служби хальхи вӑхӑтпа шайлашуллӑн аталанать: налук тӳлекенсемпе хутшӑнса ӗҫлемелли майсене лайӑхлатать, налук хурассипе тата пухассипе ҫыхӑннӑ ӗҫ-хӗле йӗркелесе пыма пулӑшакан ку чухнехи технологисене ӗҫе кӗртет.

Налоговая служба развивается в ногу со временем: совершенствует взаимодействие с налогоплательщиками, внедряет современные технологии налогового администрирования.

Михаил Игнатьев Раҫҫей Федерацийӗн налук органӗсен ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/11/21/news-3979651

«Мӗншӗн-ха эп ун ҫинчен иртнӗ вӑхӑтпа аса илетӗп? Тупӑнать Марина. Эпир унпа пурӑнӑпӑр-ха. Такам та йӑнӑшма пултарать. Ӑҫта-ши эс халь, Марина?» — сасӑпах калаҫса утрӗ хӗр.

«Почему я вспоминаю об этом в прошедшем времени? Найдется Марина. Мы с ней поживем. Кто-то может ошибиться. Где же ты сейчас, Марина?» — вслух заговорила девушка.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Унччен пӗр сехет вӑхӑт пур-ха, ҫав вӑхӑтпа усӑ курса юлмалла.

В его распоряжении всего час, и за этот час он должен всё успеть.

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Тӗрӗссипе каласан, сӑнаса пӑхнӑ тӑрӑх, ҫӗре ҫапла сухаласан вӑхӑтпа расход нумай тухать, ҫитменнине тата тырпул та питӗ начар та тухӑҫсӑр пулать.

Правда, произведенный опыт показал, что такая обработка земли требует больших хлопот и расходов при очень сомнительном урожае.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Глюмдальклич буфет патне кайнӑ вӑхӑтпа усӑ курса, Глюмдальклич мана апат ҫинӗ чухне тӑрса пулӑшакан пукан ҫине карлик сиксе хӑпарчӗ, мана икӗ аллипе тытрӗ те ман урасене хӗстерсе хӑвӑл шӑмӑ ӑшне кӑкӑр таранах чиксе лартрӗ.

Карлик, улучив момент, когда Глюмдальклич пошла к буфету, вскочил на табурет, на котором она всегда стояла, присматривая за мной во время обеда, схватил меня обеими руками и, стиснув мне ноги, засунул выше пояса в пустую кость.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Марш туса Кутузов Цнайм патне чакнине, Рущук хыҫҫӑн Дунай урлӑ каҫнине тата пуринчен ытла Бородино хыҫҫӑн Мускав патне чакнине пула, Кутузов тӑшманӗсем ӑна хӑюсӑр, чакса пыма юратакан, вӑхӑтпа чӑтӑмлӑх ҫине шанма юратакан, тесе хаклама тытӑннӑ.

Марш-отход Кутузова к Цнайму, отход за Дунай после Рущука и особенно отход к Москве после Бородина дали основание врагам Кутузова говорить, что он полководец нерешительный, склонный к отступлению, что он добивается победы пассивно, предоставив все терпению и времени, дожидается гибели противника, совершившего ошибку.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫапла вара Кутузов французсен ҫарӗн сулахай флангӗ ҫине Платов казакӗсемпе Уваровӑн кавалери корпусне янипе тӑшманӑн ӗретне пӑснӑ, вӑл вӑхӑтпа усӑ курса батарея патне тата сулахай фланг патне резервсем илсе пынӑ та Наполеона йывӑрлӑха кӗртсе лартнӑ.

Так Кутузов, бросив казаков Платова и кавалерийский корпус Уварова на левый фланг французской армии, внес смятение в ряды противника и тем выиграл время, подвел к батарее и к левому флангу резервы и вырвал у Наполеона инициативу.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

«хӑрушлӑх куллен кунах ӳссе пырать, вӑрҫӑ пулатех, ӑнсӑртран килсе тапӑнасран сыхланмалла, пӗр ултӑ эрне вӑхӑтпа усӑ курса, малтан хамӑр пырса ҫапмалла тӑвас пулать.

что «опасность с каждым днем увеличивается, война неизбежна, необходимо оградить себя от внезапного нападения, выиграть время, по крайней мере шесть недель, дабы сделать первые удары

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Сатурн ҫинчи пӗр ҫул пирӗн Ҫӗр ҫинчи вӑтӑр ҫулпа танлашать — Ҫӗр ҫинчи тӑхӑрвунӑ ҫулхи старике, Сатурн ҫинчи вӑхӑтпа шутласан, пурӗ те виҫӗ ҫулта тесе каламалла!

Год на Сатурне продолжается почти тридцать наших земных лет — девяностолетнему земному старику по са-турновскому счету времени всего лишь три года!

Сатурн // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Учитель вара шӑпах ҫак вӑхӑтпа усӑ курчӗ.

Учитель воспользовался этим.

XVI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Амӑшӗн кӑмӑлӗ лайӑх пулнӑ вӑхӑтпа усӑ курса, Ленька ӑна хӑйӗн тахҫанхи ӗмӗчӗсем ҫинчен каласа пама пуҫларӗ:

Пользуясь хорошим настроением матери, Ленька заговорил о своей давнишней мечте:

VII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Укҫа вакласа параканӑн лавкки патне пырать те вӑл, лешӗ каялла ҫаврӑннӑ чухнехи майлӑ вӑхӑтпа усӑ курса, хӑйӗн пӗр рупине лавккаҫӑн укҫа купи ҫине пӑрахать.

Подошел к лавке менялы, улучил время, когда тот отвернулся, да и бросил свою рупию в кучу денег, что лежала перед ним на помосте.

«Укҫана укҫа туртни» ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ял ҫыннисене вӗсен пурлӑхне кура тӗрлӗрен ушкӑнсене пайлама пуҫласан, Ли Чжэнь-цзян, ку вӑхӑтпа усӑ курса, хӑй ӗҫне тума тытӑнчӗ.

Как только население деревни стали разделять по имущественному признаку, Ли Чжэнь-цзян использовал это и начал действовать.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑхӑтпа усӑ курса, Сунь ӑна питӗ хытӑ сӑмахсемпе вӑрҫса тӑкрӗ, хӑй патӗнчен тӗртсе ярса, ҫапла хушса хучӗ:

Старик Сунь обложил его соответствующими случаю и своему гневу крепкими словами и, отстраняя от себя рукой, добавил:

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак вӑхӑтпа усӑ курса, килӗсене кайма васкакансем хапхаран тухса шурӗҫ.

Те, кому очень не терпелось уйти, сочли момент вполне подходящим и выскользнули за ворота.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лайӑх вӑхӑтпа усӑ курса, Ли Хань-ши кан ҫине выртнӑ, хӗвелтухӑҫӗнчи флигельтен ассӑн сывлани тата нӑйкӑшни илтӗнсе кайнӑ.

Воспользовавшись удобным случаем, Ли Хань-ши прилегла на кан, и из восточного флигеля послышались жалобные вздохи и стоны.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шӑплӑхра тата садӑн уҫӑ ешӗллӗхӗнче, каҫ кӑна ҫумӑр лайӑххӑн ҫуса хӑварнӑ ҫӗрте, харсӑррӑн ҫуталса шавласа ларакан пӑхӑр йӑлтӑркки Фомана, темӗнле, кирлӗ мар пек, вырӑнсӑр пек туйӑннӑ, — вӑл вӑхӑтпа та, вырӑнпа та, тата ҫак хӗрлӗ улмасене тӑп-тӑп кӑна упраса тӑракан ҫулҫӑсен хушшинче пӗчченех ларакан чирлӗ, кукӑрӑлса кӗнӗ, шурӑ тумтирлӗ старике курсан ҫуралнӑ туйӑмпа та килӗшмен.

В тишине и свежей зелени сада, накануне омытой обильным дождем, яркое пятно нахально сияющей шумной меди показалось Фоме ненужным, не подходящим ко времени, месту и чувству, которое родилось в нем при виде больного, согбенного старика, одетого в белое, одиноко сидящего под кровом темно-зеленой листвы, в которой скромно прятались румяные яблоки.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed