Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑтанма (тĕпĕ: вӑтан) more information about the word form can be found here.
— Ҫук, ҫук, Рустамов юлташ! — хыпаланса ӳкрӗ Синицкий, вӑтанма пӑрахса.

— Нет-нет, товарищ Рустамов! — заторопился Синицкий, уже оправившись от смущения.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл хӑй ҫав хӗрарӑмпа паллашни ҫинчен темшӗн арӑмне те каламарӗ, ӑна Алексейрен те пытарчӗ: ҫавна пула ӑна хӑйнех темиҫе эрнерен питӗ хытӑ вӑтанма тиврӗ.

Он почему-то не сказал жене о своём знакомстве и скрыл его от Алексея; тем более неловко стало ему через несколько недель.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пирӗн кунта вӑтанма хӑнӑхман.

У нас привыкли не стесняться.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Куҫӗсем пысӑках мар ун, хӑмӑр, ҫав тери чӗрӗ, вӑтанма пӗлмен куҫсем; уссийӗсем ҫав тери ҫӑра, анчах сарлаках мар, ҫавӑра-ҫавӑра ҫыртнӑран, вӗсем тикӗсех те мар; янахӗ вара, уйрӑммӑнах янах шӑмми ҫийӗсем икӗ кун хушши ҫитӗннӗ хура та шӑрт пек ҫирӗп сухал айне пулнӑ.

Глаза у него были небольшие, карие, чрезвычайно бойкие, даже наглые; усы очень густые, но не широкие, и обкусанные; а подбородок и особенно скулы покрыты были чрезвычайно крепкой, частой и черной двухдневной бородой.

1 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ыррине кӗтес пирки пӗр шухӑш та ҫук, ак Шерпике хӑех ял тӑрӑх килӗрен киле ҫӳресе: «Ман пата Шерккей ҫӳрет», — тесе кашни ҫын умӗнче мухтанӗ-ха: ҫав вӑтанма пӗлмен юмӑҫран тем те кӗтме пулать.

Чего доброго, сама Шербиге начнет из дома в дом разносить да хвалиться, мол, ко мне Шерккей ходит и ночи ночует: от этой бесстыжей знахарки жди всякого…

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑтанма пӗл!

Стыдись!

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Юлашки вӑхӑтра вӑл политикӑпа калама ҫук интересленме пуҫларӗ, анчах ывӑлӗ умӗнче сахал калаҫать: февральте пулнӑ пуху хыҫҫӑн унтан вӑтанма пуҫларӗ тейӗн.

В последнее время он стал жадно интересоваться политикой, но при сыне говорил мало, словно после февральского собрания начал стесняться его.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ачисем ашшӗ-амӑшӗнчен вӑтанма пуҫларӗҫ, тетӗп! — терӗ вӑл тепӗр хут, унтан ассӑн сывласа илчӗ.

— Дети начали стыдиться родителей, говорю! — повторил он и шумно вздохнул.

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Акӑ, эсӗ халӗ хӑвӑн сӑн-питне улӑштартӑн, кайран хӑвӑн тӗнӳнтен те вӑтанма пуҫлӑн.

Вот ты уже переменил себе лицо, а потом застыдишься и своей веры.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Итальянкӑсем, — тесе шухӑшларӗ вӑл, — вӗсем ҫинчен сӑмах ҫӳрет пулсан та, вӑтанма пӗлеҫҫӗ, хӑйсене хытӑ тытаҫҫӗ…

«Итальянки, — думал он, — вопреки молве о них, стыдливы и строги…

XXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Джемма, апат умӗн уҫӑлса ҫӳренӗ чухнех Клюбера питех килӗштерсех кайманскер, — вӑл ҫавӑнпах ӗнтӗ Санинпа пӗрле пулнипе именнӗ пек пулчӗ тата унран кӑшт аяккарах пулма тӑрӑшрӗ — Джемма хӑйӗн каччишӗн куҫ кӗретех вӑтанма пуҫларӗ!

В течение всех этих «разглагольствований» Джемма, которая уже во время дообеденной прогулки не совсем казалась довольной г-м Клюбером — оттого она и держалась в некотором отдалении от Санина и как бы смущалась его присутствием, — Джемма явно стала стыдиться своего жениха!

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Хӗр мӗн пулса иртни ҫинчен калама тытӑнчӗ, тухтӑр чирли патне пычӗ; вӑл ӗнтӗ ерипен тӑна кӗрсе пырать, ҫаплах йӑл кулма пӑрахмарӗ-ха: — хӑй ҫынсене хӑратса пӑрахнӑшӑн вӑтанма пуҫларӗ пулас.

Девушка принялась рассказывать, что случилось, а доктор подошел к больному, который все более и более приходил в себя и все продолжал улыбаться: он словно начинал стыдиться наделанной им тревоги.

III // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл аллине кӗсьене чикмерӗ, ҫиелтен ҫеҫ хыпашласа пӑхрӗ те: «Нимӗн те ҫук, — терӗ. — Вӑтанма кирлӗ мар, килти пекех пулмалла, — терӗ вӑл, — ху камне каласа пар».

Он не стал лазить по карманам, а только провел руками поверх платья и сказал, что все в порядке. Он велел мне не стесняться, быть как дома и рассказать, кто я такой.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эп ӗнтӗ хам катошник, пулнишӗн вӑтанма пӑрахрӑм.

Я уже не стыдился того, что я катошник.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫитет пуль ӗнтӗ вӑхӑт вӑтанма!

Help to translate

Чун ыратӑвӗ // Серте Мишши. https://chuvash.org/lib/haylav/7402.html

Унӑн ӑшӗ ҫаплах выртмарӗ-ха, анчах халӗ вӑл тата аптрасах ӳкрӗ, вӑтанма пуҫларӗ.

Волнение, замутившее его душу, не проходило, но теперь к нему еще примешивалось чувство растерянности и стеснения.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Дуняшка куҫӗ, куҫҫуль капланса килнипе, сывлӑм сыпнӑ курак ҫырли евӗр йӑлтӑртатать; хӑй вӑл, вӑтанма кирлине тавҫӑрмасӑр, чӗр хулӑ пек пиҫӗ кӗлеткипе намӑссӑрла хуҫкаланса, Дарйӑна хӗрлӗармеецсем йӗнер ҫинче мӗнле силленсе пынине кӑтартать.

Пунцовая Дуняшка с мокрыми от слез глазами, блестевшими, как зерна обрызганного росой паслена, показывала Дарье посадку в седлах красноармейцев и в размеренные движения с бессознательным цинизмом вкладывала непристойный намек.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑтанма та пӗлместӗн-им?..

И не совестно?..

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

«Ой, суйма ӑста! — шухӑшларӗ Петро. — Куҫӗсем вӑтанма та пӗлмеҫҫӗ…»

«Ой, мастак брехать! — подумал Петро. — И в глазах стыда нету…»

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Пӑрах, пӑрах вӑтанма.

— Брось, брось скромничать.

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed