Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрманӗн (тĕпĕ: вӑрман) more information about the word form can be found here.
Кун каҫиччен пилӗк миль кайсан, каҫ пулса килнӗ ҫӗре, ҫулҫӳревҫӗсем камед йывӑҫҫисен вӑрманӗн хӗррине ҫитсе чарӑнчӗҫ.

Пройдя за день пять миль, путники с наступлением темноты сделали привал на опушке леса из камедных деревьев.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑна камед йывӑҫҫисен вӑрманӗн хӗрринче бандитсем кӗтсе тӑнӑ.

И убежал к своей шайке, поджидавшей его на опушке камедного леса.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Инҫетре, Никольски вӑрманӗн хӗрринче хӗсӗнсе ларакан Ольховкӑра темиҫе хутчен те чан ҫапрӗ.

Далеко, в Ольховке, приткнувшейся к опушке Никольского леса, ударил несколько раз колокол.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ҫыран леш енче, Никольски вӑрманӗн хӗрринче, кӑвайт ҫути тӗксӗммӗн йӑлкӑшать.

На том берегу, возле опушки Никольского леса, заблестел тускло огонек костра.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Хӗвел ҫуттипе хыр вӑрманӗн хулӑн та ҫӳллӗ йывӑҫӗсем ҫутҫанталӑкан чаплӑ ҫуртӗнче ҫутса янӑ ҫуртасем пекех пулса тӑнӑ.

И могучие стволы соснового бора стали как зажженные свечи великого храма природы.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Гетман шляхӗ ҫине кӗчӗҫ те, ҫуна ҫинче ларакансен куҫне юртан тасалса кукшаланнӑ сарӑ хӑйӑр сӑрчӗсем, ҫӳҫе йывӑҫҫисен тата ҫирӗк вӑрманӗн сӑмсахӗсемпе кӑвак утравӗсем ыталаса илнӗ, аслӑ ирӗклӗ, ула-чӑла Дон леш енӗ курӑнса кайрӗ.

Выехали на Гетманский шлях, и в глаза сидевшим на санях кинулось просторное Задонье, огромное, пятнисто-пегое, с протаявшими плешинами желтых песков, с мысами и сизыми островами верб и ольхового леса.

XXXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Отряд иккӗмӗш хут Кумылга шывӗ урлӑ каҫрӗ, тирек вӑрманӗн сулхӑнне кӗрсе кайрӗ.

Отряд вторично пересек речку Кумылгу, втиснулся под купол тополевого леса.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сылтӑмра та, чӑрӑш вӑрманӗн сӑмсахӗ леш енче, тупӑсем пӗр чарӑнмасӑр кӗмсӗртетни илтӗнет; уйрӑмах Горки патӗнче кӗмсӗртетет, ҫӑра тӗтӗм мӑкӑрланса тӑрать…

В правой стороне, за мысом слового леса, тоже стоял сплошной орудийный грохот; у деревни Горки слышались особенно сильные взрывы и поднимались клубы густого, черного дыма…

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Отряда яланлӑхах вырнаҫтарма Бояркин Пӑши вӑрманӗн шурлӑхӗнче сӑртлӑ типӗ вырӑн шыраса тупнӑ.

Для основной стоянки отряда Бояркин отыскал в глубине болотистого Лосиного урочища высокое и сухое место.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑрушлӑхпа тискерлӗх халь хуласемпе ялсенче кӑна мар, инҫетри ту хушшисене те ҫитрӗ, бук вӑрманӗн чӑтлӑхне те кӗчӗ, тахҫан гайдуксем пытанса пурӑннӑ вырӑнсене те ҫите-ҫите куҫларӗ.

Ужас и подлость перекинулись из городов и сел в самые глухие ущелья, поселились в буковых лесах и чащах, где некогда скрывались гайдуки.

I. Вӑрансан // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пӗр-пӗр палӑрсах кайми вырӑна ҫитсе, каҫ тӗттӗмӗ пуличчен кӗтме шут тытрӗ вӑл, малалла Стара-планина тӑрӑхӗнчи граб вӑрманӗн чӑтлӑхӗнче пытанса тӑрӑп тесе утрӗ.

Наконец он решил дождаться ночи в каком-нибудь укромном месте и отошел еще дальше, к отрогам Стара-планины, где мог укрыться в густых зарослях граба.

XXVII. Ҫӳрен ҫын // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

«Кунта Ирин вӑрманӗн хуралҫи пурӑнать пулас, — шутларӑм эпӗ. — Кӗрес те унран ҫул пирки ыйтса пӗлес».

«Вероятно, здесь живет ириновский лесник, — подумал я. — Надо зайти и расспросить у него дорогу».

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed