Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрман the word is in our database.
вӑрман (тĕпĕ: вӑрман) more information about the word form can be found here.
Хура та вӑрман, вӑрман хыҫӗнчен, Ешӗл сад пахчи ӳсекен ҫӗртен Килет ик йӗкӗт, утать ик ача, Иккӗшӗ те ҫав авланман ача.

Из-за лесику, лесу темного, Ай-да-люли, Из-за садику, саду зеленого Вот и шли-прошли два молодца, Два молодца, да оба холосты.

XXXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑрман тӗттӗмленсех пырать, ҫил хуҫӑлса пӗтнӗ ватӑ йывӑҫсен тӑррисенче вӑйлӑрах та вӑйлӑрах кашлать.

Лес темнел, ветер сильнее и сильнее разыгрывался в вершинах старых поломанных деревьев.

XX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑрман ӑшӗпе чылай вӑрах ҫаврӑнкаласа ҫӳренӗ хыҫҫӑн, вӑл Терекран юхса тухакан хӑйӑрлӑ та сивӗ шывлӑ канав патне тухрӗ, вара, урӑх аташса ҫӳрес мар тесе, ҫав канав тӑрӑх кайма шут тытрӗ.

Покружившись довольно долго, он выбрался на канаву, по которой текла песчаная, холодная вода из Терека, и, чтобы больше не плутать, решился пойти по ней.

XX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Сасартӑк пӗтӗмпех улшӑннӑ — ҫанталӑк та, вӑрман та; тӳпене пӗлӗтсем хупӑрласа пыраҫҫӗ, йывӑҫ тӑррисенче ҫил шавлать, йӗри-тавра хӑмӑш та хуҫӑлса пӗтнӗ ватӑ вӑрман анчах курӑнать.

Все вдруг переменилось — и погода, и характер леса: небо заволакивало тучами, ветер шумел в вершинах дерев, кругом виднелись только камыш и перестоялый поломанный лес.

XX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ларатӑп, ман тавра вара ҫамрӑк та ватӑ йывӑҫсем ӳсеҫҫӗ, вӗсенчен пӗрне вӑрман винограчӗн аври сӑрса илнӗ; ман ҫывӑхрах фазансем, пӗрне-пӗри хуса кӑларса, чакаланаҫҫӗ, вӗсем, тен, хӑйсен вӗлернӗ тӑванӗсене те туяҫҫӗ пуль.

«Сижу, а вокруг меня стоят молодые и старые деревья, и одно из них обвито плетями дикого винограда; около меня копошатся фазаны, выгоняя друг друга, и чуют, может быть, убитых братьев».

XX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑрман ҫийӗнчех тӑракан хӗвел, Оленин уҫланка е ҫул ҫине тухсассӑнах, тӳрех унӑн ҫурӑмӗпе пуҫне пӗр вӗҫӗмсӗр хӗртрӗ.

Солнце стояло прямо над лесом и беспрестанно, в отвес, доставало ему спину и голову, когда он выходил в поляну или дорогу.

XX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ӑна ӗнтӗ халь ҫапла туйӑнчӗ: ҫак хӑйне пур енчен те хупӑрласа тӑракан вӑрӑмтунасем, тарланӑ пит тӑрӑх алӑ айӗнче ҫӑрӑлакан вӑрӑмтуна чусти пулман пулсан, ҫак пӗтӗм ӳт-тире канӑҫсӑррӑн кӗҫӗттерни пулмасан, кунти вӑрман уншӑн хӑйӗн йӑлине, хӑйӗн илемне ҫухатнӑ пулӗччӗ.

Ему показалось даже, что ежели бы не было этой окружающей его со всех сторон комариной атмосферы, этого комариного теста, которое под рукой размазывалось по потному лицу, и этого беспокойного зуда по всему телу, то здешний лес потерял бы для него свой характер и свою прелесть.

XX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑрман ҫийӗнчи тӗтрере темӗн вӗҫсе иртнӗн туйӑнчӗ; шуйхатнӑ пӑлан чупни инҫетрен те инҫетрех илтӗнсе тӑчӗ.

Над лесом в тумане как будто пролетало что-то; все дальше и дальше, шире и тире гудел бег поднятого оленя…

XIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Самантлӑха пӗр тикӗс те хӑвӑрттӑн сиксе чупни илтӗнчӗ, унтан ҫатӑртатни, лӑпкӑ вӑрман тӑрӑх аякран аякка кайса, сарӑлнӑҫемӗн сарӑлса пыракан шав пулса тӑчӗ.

Равномерный, быстрый топот галопа послышался на мгновенье, из треска перешел в гул, все дальше, дальше, шире и шире разносившийся по тихому лесу.

XIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫак вӑрман, хӑрушлӑх, вӑрттӑн пӑшӑлтатакан старик, паттӑр та яштака ӳт-пӳллӗ Марьянка тата тусем, — ҫаксем пурте Оленина тӗлӗкри пек туйӑнаҫҫӗ.

Этот лес, опасность, старик с своим таинственным шепотом, Марьянка с своим мужественным стройным станом и горы — все это казалось сном Оленину.

XIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вырӑнӗ-вырӑнӗпе тискер кайӑксен пысӑк тата фазансен туннель евӗрлӗ пӗчӗк сукмакӗсем ҫул ҫинчен вӑрман чӑтлӑхне пӑрӑна-пӑрӑна кӗреҫҫӗ.

Местами большие звериные и маленькие, как туннели, фазаньи тропы сходили с дороги в чащу леса.

XIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑрман элес-мелес ҫӳлӗ пек туйӑнать.

Лес казался странно высоким.

XVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Тӗтре сирӗлсе пырать, анчах вӑл вӑрман тӑррине хупӑрласах тӑрать-ха.

Туман расходился, но еще закрывал вершины леса.

XVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Тата ҫакна калас пулать: эсӗ ӑна персе вӗлересшӗн, а вӑл вӑрман тӑрӑх чӗрӗлле чупса ҫӳресшӗн.

Да и то сказать: ты ее убить хочешь, а она по лесу живая гулять хочет.

XV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Йӗри-тавра пӑхатӑн та — вӑрман хумханать, ҫаплах кӗтетӗн: ак-ак ҫатӑртатать те хир сысни вараланма килсе тухать.

Кругом поглядишь — лес шелыхается, все ждешь, вот-вот затрещит, придет кабан мазаться.

XV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Тепӗр ҫур сехетрен Лукашкӑпа Назарка Терека станицӑран уйӑрса тӑракан ҫӑра вӑрман урлӑ чупнӑ пекех васкаса килелле утрӗҫ.

Спустя полчаса через густой лес, отделявший Терек от станицы, Лукашка с Назаркой почти бегом шли домой.

IX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Каясса вӗсем ҫыран хӗррипе мар, йӗплӗ хулӑ тӗмӗсене хуҫса-сирсе, вӑрман ҫулне тухма тӑрӑшрӗҫ.

Но старались идти не берегом, а ломясь через терны и пролезая на лесную дорожку.

VIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Казаксен пуҫӗ тӗлне ҫитсен, вӑл вӑрман еннелле пӑрӑнчӗ, йывӑҫ патне вӗҫсе пынӑ чухне вара, ҫуначӗпе ҫунатне кашни сулмассеренех перӗнтерчӗ, унтан, ватӑ чинара ҫине ларма хӑтланса, нумайччен тӑрмашрӗ.

Над самою головой казаков она поворотила к лесу и, подлетая к дереву, не через раз, а уже с каждым взмахом задевала крылом о крыло и потом долго копошилась, усаживаясь на старой чинаре.

VIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хӗвел пытанчӗ ӗнтӗ, каҫхи мӗлкесем вӑрман енчен хӑвӑрттӑн ҫывхарса килеҫҫӗ.

Солнце уже скрылось, и ночные тени быстро надвигались со стороны леса.

VII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Дежурнӑйӑн лаши ҫеҫ, йӗнерленӗскер, вӑрман ҫумӗнчи ҫерем ҫинче тӑлӑпа ҫӳрет, тата хуралҫӑ казак кӑна черкескӑпа, пӑшалпа та хӗҫпе.

Только лошадь дежурного оседланная ходила в треноге по тернам около леса, и только часовой казак был в черкеске, ружье и шашке.

VI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed