Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑркама (тĕпĕ: вӑрка) more information about the word form can be found here.
Автобусран ансан, Камайӑн чӗри кӑрт турӗ, чунӗ тем ырӑ маррине туйрӗ, ӑшӗ вӑркама пуҫларӗ.

Help to translate

Кил // Николай Жирнов. Жирнов, Николай Трофимович. Анне килӗ: повеҫсем. — Шупашкар: Ҫӗнӗ вӑхӑт, 2007. — 261 с. — 4–33 с.

Анчах унӑн ӑш-чик вӑркама тапратнӑ: ҫынсене пит курасси килнӗ.

Но затосковал по людям.

Новая Земля ҫинче // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Сахалрах суса илсен вара ӑш-чикӗ вӑркама тытӑнать.

Help to translate

XXIII сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

Ӑш вӑркама пуҫланипе Сахар шӑллӗне сӗнмесӗрех тепӗр черкке коньяк тултарса ӗҫрӗ.

Help to translate

Сахар таврӑнать // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Ӗҫ пулмасанах Матӗрнене тем ҫитмен пек туйӑнать, ӑшӗ вӑркама тытӑнать.

Help to translate

Матӗрне инке // Александра Лазарева. Лазарева А. Чипер Анна. Калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 116 с. — 24–32 с.

Хӗрача ҫуралӗ тесе шухӑшласанах, хӗрарӑмӑн пичӗ-куҫӗ тӗксӗмленнӗ, инкек пулассине сиснӗ пек, унӑн ӑш вӑркама тапратнӑ.

Help to translate

Пролог // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Тӗтӗмне пӗрре-иккӗ ӗмсе илнипех хырӑм выҫҫийӗ те иртрӗ пек, ӑшӗ те вӑркама чарӑнчӗ.

Жадно затянулся раз за разом — и голод отступил, внутри вроде все успокоилось.

Ҫил-тӑманлӑ каҫ // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Варли, сана кӗте-кӗте Ӑш вӑркама пуҫларӗ.

Жду-пожду любовь мою, Стало сердце изнывать.

Улахра // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Вӑт ҫавӑн хыҫҫӑн Елисӑн чунӗ вӑркама тытӑнчӗ, вӑл канлӗхне ҫухатрӗ.

Help to translate

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

Унӑн хӑйӗн йышӑнӑвне — «ӗҫ» вӗҫне — перӗнес килнӗрен ӑшӗ вӑркама пикенчӗ; хӑй пӗлекен йывӑр пӑлхану туйӑмне кӗмелле.

Он испытывал томительное желание прикоснуться к решению, к концу «дела»; войти в круг знакомого, тяжкого возбуждения.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 320–325 с.

«Тимкӑна лапчӑтса та пӑрахӗҫ, — тесе манӑн ӑшӑм вӑркама пуҫларӗ.

«Раздавят еще Тимку, — забеспокоился я.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Геннисон чунӗ вара каллех вӑркама пуҫларӗ, ыратса нӑйлатрӗ.

В то время как боль и душевное смятение вновь ожили в Геннисоне.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Улах вырӑнта пӗр сасӑ та, кам та пулин сывлани те илтӗнмест, анчах ҫӑкӑр патнелле аллине асӑрхануллӑн тӑссанах таркӑн чунӗнче хӑрушлӑхӑн нимӗнпе сирсе ярайми сисӗвӗ вӑркама тапранчӗ.

Ни звука, ни вздоха не слышалось в этом уединенном месте, но неотразимое ощущение опасности повисло над душой беглеца, когда, решившись взять хлеб, он протянул, наконец, осторожную руку.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Аньӑн чӗри ырӑ мара сиссе чиксе илчӗ, ӑшӗ вӑркама пуҫларӗ.

Сердце у Ани заколотилось от недоброго предчувствия, закололо в груди.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Ленинӑн ӑш вӑркама пуҫларӗ.

Ленину взгрустнулось.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Манӑн ӑш вӑркама пуҫларӗ, вара эпӗ, нимӗҫсем пур ҫулсене пӳлсе хурасран шикленсе, Фролова хамӑрӑн ҫынсене пурне те халех лагере тавӑрса килме хушса ятӑм.

Я забеспокоился и, опасаясь, что все дороги будут перекрыты, передал Фролову приказ: вместе со всеми людьми немедленно возвращаться в лагерь.

Марфа Ильинична // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Те нимпе пусарас тесессӗн те пусӑрӑнман кӑмӑлӗ Нинӑпа калаҫса пушшех те вӑркама пуҫӑннӑран, тӑнӑ вырӑнтан пӗртте Ҫуткасалла пӑрӑнасси килмерӗ Динӑн.

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Мирца сӑмахӗсене илтсен, мӗскӗн гладиаторӑн ӑшӗ вӑркама пуҫлани паллах ӗнтӗ.

Легко понять, какое впечатление произвели слова Мирцы на бедного гладиатора.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл пире юратма пӑрахнӑран ӑш вӑркама пуҫларӗ те, манӑн ҫакӑн ҫинчен ӑна каласа парас килчӗ.

Мне стало грустно, что он разлюбил нас, и хотелось выразить ему это чувство.

VIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӑна курни мана тем пекех савӑнтарать; пӗр вӑхӑтра ҫак туйӑм нихҫанхинчен те вӑйлӑланса кайрӗ; ӑна виҫӗ е тӑватӑ кун хушши курмасан, эпӗ тунсӑхлама пуҫлатӑп, куҫҫуль тухмаллах ӑш вӑркама тытӑнать.

Видеть его было достаточно для моего счастия; и одно время все силы души моей были сосредоточены в этом желании: когда мне случалось провести дня три или четыре, не видав его, я начинал скучать, и мне становилось грустно до слез.

XIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed