Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрахрах (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Уй-хир ӗҫне ҫыхӑнман вӑхӑтра хресченсем кирек хӑҫан та вӑрахрах ҫывӑраҫҫӗ.

Help to translate

XI // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ан васкӑр тата, вӑрахрах ӗҫлӗр.

И помедленнее, не торопитесь.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Тутарсем те йышлӑнраххӑн тухма, малтанхинчен вӑрахрах ҫапӑҫма пуҫларӗҫ.

Help to translate

14. Ҫӳллӗ иккен Хусан хӳмисем // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Ӗҫсем вӑрахрах пурнӑҫланма тытӑнаҫҫӗ.

У Весов начинается постепенное замедление в делах.

31-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Варрине лексе, — унта физикӑн тӗрӗс саккунӗпе килӗшӳллӗн куҫӑм вӑрахрах, — сутуҫӑран шупка хӗрлӗ ҫурма маска туянтӑм, ансат ҫак меслетпе хама Кукӑн ҫивӗч куҫӗсенчен пытарса «Чупакана» сӑнчӑрласа ҫавӑрнӑ юпасенчен пӗрин ҫине улӑхрӑм.

Попав в центр, где движение, по точному физическому закону, совершается медленнее, я купил у продавца масок лиловую полумаску и, обезопасив себя таким простым способом от острых глаз Кука, стал на один из столбов, которые были соединены цепью вокруг «Бегущей».

ХХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пӗрремӗш рете — ултӑ е ҫичӗ фут — ҫӑмӑллӑнах хыпрӑмӑр, иккӗмӗшне — вӑрахрах; хушӑксене тӑпрапа хуплатпӑр, ӑна малтан Астаротӑн пурттипе тата патаксемпе тӗпрететпӗр; малалла хӑпартнӑҫемӗн ӗҫ йывӑрлансах пырать, хӑш-пӗр чул муклашкине кӑкӑр тӗлне ҫитиччен ҫӗклеме те йывӑр; ҫавӑн чухне вӗсене хул пуҫҫисемпе тӗревленсе иккӗн йӑта-йӑта хуратпӑр.

Первый ряд, шириною в шесть или семь футов, мы положили легко, второй был возведен уже медленнее; промежутки мы заполняли землей, разрыхляя ее топором Астарота и палками; чем далее, тем труднее становилась наша работа, и я не мог подымать приблизительно на высоту груди некоторых камней; тогда мы взваливали их вместе, упираясь плечами.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Виҫӗ тӗрлӗ ҫартан (артиллери, пехота, кавалери) уйрӑлми пӗтӗҫсе тӑракан Наполеонӑн корпусӗсемпе дивизийӗсене хирӗҫ вырӑссен ӑнсӑртран пӗрлештернӗ чаҫӗсен колоннисем тӑнӑ, ҫитменнине тата вырӑс салтакӗсем перессе французсенчен икӗ хут ытла вӑрахрах пенӗ.

Против слаженных, органически слитых из трех родов оружия корпусов и дивизий Наполеона стояли колонны случайно сведенных частей, солдаты которых стреляли в два с половиной раза медленней французских.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

«Яланхилле, вырӑс хӗрарӑмӗсем пекех, кӗнчеле йывӑҫҫипе, йӗкепе арлаҫҫӗ, анчах вырӑссенчен вӑрахрах.

«Прядут обыкновенно пряжу на пряслице веретеном, как и русские бабы, но не так поспешно.

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Вӑл пӑртак вӑрахрах шухӑшлать, анчах йӑнӑшсем тумасть, темелле.

Он немножко тяжелодум, но в конце концов почти никогда не ошибается.

31 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Мадригал вӑхӑта вӑрахрах тӑсма май шырать.

Мадригал ищет отсрочки.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ытти чух чӗрӗ те вӑр-варскер, халь вӑл хӑйне вӑрахрах тыткалать.

Энергичный и быстрый, сейчас он был тих.

Ӗмӗтсемпе ӗҫсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Тӗпрен илсен, уйрӑмлӑх пуррине курмастӑп: ҫав колебанисемех пулаҫҫӗ, анчах кӑштах вӑрахрах хӑвӑртлӑхпа пулса пыраҫҫӗ.

— Не вижу принципиальной разницы: те же колебания, только сравнительно низкой частоты.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Капитализм юлашкийӗсем вӗсен ӑс-тӑнӗнче ытти ҫынсен ӑс-тӑнӗнчен вӑрахрах тытӑнса тӑраҫҫӗ.

В сознании у них медленней, чем у других людей, ликвидируются пережитки капитализма.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сӑнаса пурӑннӑ ҫынсем ҫакна та лайӑх асӑрханӑ: вулкан мӗн чухлӗ вӑрахрах вӑхӑт лӑпланса тӑнӑ, вӑл ҫавӑн чухлех вӑйлӑрах вут-хӗм сирпӗтсе кӑларнӑ; ҫапла вара вулкансем ҫӗр чӑмӑрӗн ҫыхламалли клапансем пулса тӑраҫҫӗ тесе шутланӑ.

Наблюдатели не могли не заметить соответствия силы извержения с продолжительностью периода покоя, и так возник давно утвердившийся взгляд на вулканы, как на предохранительные клапаны Земли.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Пӗлӗтсем вӑрахрах шӑваҫҫӗ, вӗсен мӗлкисем ҫӳхелчӗҫ, витӗр курӑнакан пулса тӑчӗҫ.

Облака плыли медленнее, тени их стали тоньше, прозрачнее.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Зуля ҫакна бригадиртан, мастерскойра пӗрле ӗҫлекен юлташӗсенчен пур майсемпе те пытарма тӑрӑшрӗ, час-час чӗлӗм чӗртрӗ, ӑна май килнӗ таран вӑрахрах туртса ларма тӑрӑшрӗ.

Зуля всячески пытался скрыть это от бригадира, от своих товарищей по мастерской, закуривал все чаще и чаще, растягивая перекур елико возможно дольше.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Ку пырать пек, — тет Том, — вӑрттӑнлӑхӗ те пур, аппаланмалли те сахал мар, аван, анчах тата мӗн те пулин урӑххи шухӑшласа тупасчӗ, вӑрахрах айкашмалла пултӑр.

— Это еще на что-нибудь похоже, — говорит он, — это и таинственно, и возни много, и вообще хорошо, только все-таки можно придумать еще что-нибудь, чтобы подольше повозиться.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсем, пӗрле вӑрахрах пулас, калаҫас тесе, мӗн унта, пӗр-пӗрин ҫине ним чӗнмесӗр кӑна пӑхассишӗн те, апат вӑхӑтне яланах юри тӑсаҫҫӗ.

Они всегда затягивали время, отведенное на еду, чтобы подольше побыть вместе, поговорить или просто молча посмотреть друг на друга.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Таркӑна хӑвалакан икӗ тискер этем унтан икӗ хут вӑрахрах ишнине курсан, эпӗ пит те савӑнтӑм.

Я с радостью заметил, что два дикаря, гнавшиеся за беглецом, плыли вдвое медленнее его.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Чӗпӗ пусса кӑларма хатӗрленекен кӑвакал йӑвара яланхинчен вӑрахрах тытӑнса тӑрать, йышпа ҫӳресшӗн мар, хӑйӗн ҫинчи мамӑка туртса кӑларать те йӑва тӗпне сарать.

Help to translate

Нарт-нарт кӑвакал // Хресчен сасси. «Хресчен сасси», 2016.04.21, 15№

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed