Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑйсене (тĕпĕ: вӑй) more information about the word form can be found here.
Ҫакӑн пек маневрпа пӗр яла ҫавӑрса илсен, пире ялтан никама та кӑларса ямасӑр тӑма вӗрентес тесе, Антикайнен ҫулсем ҫине хуралсем тӑратса тухрӗ; яла ҫавӑрса илнӗ хыҫҫӑн пире хамӑр вӑйсене мӗнле уйӑрма вӗрентес тесе, вӑл боецсене ҫуртсем тӑрӑх уйӑрса тухрӗ.

Захватив таким образом одну деревушку, Антикайнен расставил по дорогам караулы, чтобы научить нас никого не выпускать из деревни, расположил бойцов по избам, чтобы научить, как распределять силы после захвата деревни.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Унӑн пӗчӗк кимӗ ҫине ларса тухса, тин тискеррӗн алхасса кайнӑ тинӗспе тавлашса пӑхас килет; урнӑ титан пек тинӗс, хӑйӗн урнӑ хумӗсене ҫыран хӗрринелле инҫете илсе тухса ыткӑнтарнӑ самантра Данилов чӗринче, тинӗспе ӑмӑртса, вӑйсене виҫсе пӑхас килнӗ туйӑм, халиччен курманнине курса пӑхас килнӗ туйӑм ҫӗкленет.

В нем подымалась неизведанная страсть в утлой лодке померяться силами с рассвирепевшим морем, когда оно, взбешенное, как титан, швыряло далеко на берег свои бешеные волны.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Яланхи пӑшӑрхануллӑ вӑйсем ыйӑха путрӗҫ: сапаланчӑк шухӑшсене пӗр ҫӗре пӗтӗҫтерме тӑрӑшман пирки хӑй пӗлсех ҫав вӑйсене тепӗр хут вӑратмасть.

Тревожные органические силы уснули: он не будил их сознательным стремлением воли — слить в одно целое разнородные ощущения.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӑйне хупӑрласа тӑракан шӑплӑхпа тӗттӗмлӗх витӗр ӑшра тем ҫитменнине, ҫавна ҫине тӑрсах тупмалла иккенне систерсе чарӑнми хӗтӗртекен темӗнле тӗтреллӗ туйӑм ҫӗкленнӗ, ун умне чӗре тӗпӗнче тӗлӗрекен, анчах ниепле те ҫул тупайман вӑйсене пӗлес килнӗ туртӑм тухса тӑнӑ.

Среди тишины и мрака, его окружавших, вставало смутное неумолкающее сознание какой-то потребности, искавшей удовлетворения, являлось стремление оформить дремлющие в душевной глубине, не находившие исхода силы.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Эпӗ халӗ вуласа панисенчен акӑ мӗн уҫҫӑн курӑнать: ку таранччен Вандейӑра сапаланса пӗтнӗ вӑйсене уйрӑм пуҫлӑхсем ертсе пынӑ пулсан, халӗ вӗсем пӗрлешме хатӗр тӑраҫҫӗ.

Из всего, что я только что прочел вам, явствует следующее: Вандея, в которой до сих пор действовали вразброд разные предводители, готова сплотиться.

II. Республика хӑрушлӑхра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

93-мӗш ҫул мӗнпур вӑйсене пухнӑ ҫул пулчӗ.

93 год был годом величайшего напряжения.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах мӗнле чармалла-ха вӑрҫӑ чӗртсе яракансене, мӗн кӑларса тӑратмалла вӗсен вӑйсене хирӗҫ?

Но как обуздать поджигателей войны, что противопоставить их силе?

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Мӗнпур юлашки вӑйсене пухса, тӑрса ларчӗ те шӑнса хытнӑ пӳрнисемпе хулпуҫҫисене, урисене, айӑкӗсене сӑтӑркалама тытӑнчӗ.

Сделав нечеловеческое усилие, она поднялась, села и стала неловко растирать окостеневшими пальцами плечи, ноги, бедра.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хамӑр вӑйсене халь ҫӗнӗлле йӗркелетпӗр.

Происходит перегруппировка сил.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пирӗн ирӗклӗн маневр тума пултармалла, хамӑрӑн тӗп вӑйсене хальхи вӑхӑтра ҫӗр те, тырӑ та пиҫсе ҫитнӗ ҫӗре куҫарма май пулмалла.

Мы должны сохранить способность свободно маневрировать, перебрасывать наши основные силы туда, где в данный момент наступило созревание.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пирӗн тӗп вӑйсене вырӑнтан вырӑна куҫармалли тӗслӗхе туса хатӗрленӗ маршрут ҫакӑн пек.

Вот примерный маршрут перемещения основной нашей силы.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Халӗ вӑйсене валеҫер.

Распределим силы.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑйсене пулас ҫапӑҫусем валли упрас пулать.

Надо беречь силы для будущих боев.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ытла пысӑках мар, анчах тӗреклӗ колхоз председателӗ, чеерех кӑмӑллӑ Лобов кӑвак куҫӗсене савӑнӑҫлӑн хӗсе-хӗсе илет, хӑйпе калаҫакан, икӗ ҫын ҫине: «Эсир манран пысӑкрах пулсан та, эпир вӑйсене шайлаштарса пӑхӑпӑр-ха!

Круглый, добродушно-лукавый Лобов, председатель не очень крупного, но крепкого колхоза, весело щурил карие глаза и на двух своих собеседников: «Хоть вы и больше меня, а мы еще потягаемся!

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Хамӑрӑн вӑйсене курмалла, хамӑрӑн вӑйсем ҫине шанса тӑмалла, ҫав иксӗлми вӑйсемпе пӗлсе усӑ курмалла!»

«Видеть наши возможности, верить в наши возможности, умело использовать эти неограниченные возможности!»

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Хӑвӑр вӑйсене йӗркелесе яма, хӑвӑрӑн майсемпе усӑ курма кӑна пӗлес пулать, — сӑмахсене малалла тӑсрӗ Андрей.

— Надо только суметь организовать свои силы и использовать свои возможности, — продолжал Андрей.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Тата виҫ-тӑватӑ ҫул — вара эпир те вӑйсене Кубаньпе шайлаштарса пӑхма пултаратпӑр!»

 — Еще три-четыре года — и мы потягаемся с Кубанью!»

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эпӗр ҫакӑн пек условипе килӗшрӗмӗр: — Пилсудски Галици ҫине хӑйӗн резервисене тата Галици помещикӗсен отрячӗсене ярать, а эпӗр хамӑр вӑйсене Волынь тата Подоли ҫинелле илсе каятпӑр.

Мы согласились с условием, что на Галицию Пилсудский двинет свои резервы и отряды галицийских помещиков, а мы свои силы направим на Волынь и Подолию.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Акӑ мӗн пирки пирӗн, эсӗр тухса каясса кӗтсе тӑмасӑрах, хамӑр вӑйсене мобилизацилесе, округра йӗрке кӳрес ӗҫе тытӑнмалла пулчӗ.

Вот почему мы вынуждены, не дожидаясь, пока вы уйдете, заняться наведением порядка в округе и мобилизовать наши силы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Юлашки вӑйсене пухса хирӗҫ ҫапӑҫасси кӑна юлать.

Оставалось собрать последние силы и попробовать защищаться.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed