Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнӗсене (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
Яланах шухӑшлӑ ҫӳрекенскер, вӑл палуба тӑрӑх ытахальтен ҫеҫ утрӗ темелле, хӑй пур шӑтӑк-ҫурӑка пыра-пыра пӑхрӗ, чӑх читлӗхӗсем айне тустарчӗ, карап борчӗн тулашне, ҫӗвӗкӗсене сӑмалапа сӗрмен вырӑнӗсене пӳрнисемпе сӑтӑрса хыпашларӗ.

Погруженный, по обыкновению, в свои мысли, он с рассеянным видом блуждал по палубе, заглядывал во все щели, шаря под клетками с курами, проводя пальцами по швам и обшивке борта — там, где она не была обмазана смолой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Партизансем хӑйсен вырӑнӗсене йышӑнчӗҫ.

Партизаны заняли свои места.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пурте харпӑр хӑй вырӑнӗсене хӑвӑрт вырнаҫса ларчӗҫ.

Все быстро разошлись по своим местам.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӗрлӗ гарнизон командирӗ хӑй ҫыннисене оборонӑн шанчӑклах мар вырӑнӗсене вырнаҫтарчӗ, унтан, ҫӗрпӳрт ҫине хӑпарса, таврана сӑнама пуҫларӗ.

Командир красного гарнизона, расставив свои силы в наиболее уязвимых для обороны местах, с крыши землянки зорко наблюдает за окрестностями.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Паян уйрӑмах хаклӑ хыпар пулассине пӗлсе, ачасем ним шавламасӑр хӑйсен вырӑнӗсене кӗрсе ларчӗҫ.

Предупрежденные об особой важности сегодняшнего сбора, ребята бесшумно заняли свои места.

33 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пӗтӗм ҫӑлтӑрсем тӳпене сиксе тухса, астрономи инструкцийӗ тӑрӑх хӑйсен вырӑнӗсене йышӑннӑ та, январьти хура та сивӗ пӗлӗт ҫинче уҫҫӑнах ялкӑшса тӑраҫҫӗ.

Все звезды высыпали на небо, заняли свои места согласно астрономической инструкции и ярко блестели на черном январском, холодном небе.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӗсен вырӑнне йывӑҫ, тимӗр каштасен купи, ҫӗмӗрӗлнӗ пӳрт ҫийӗсем, ҫулҫӑсемсӗр юлнӑ хуҫӑк йывӑҫсем кӑна ҫыран хӗрринчи ҫурт вырӑнӗсене палӑртса тӑраҫҫӗ.

Вместо них груды поваленных балок, куски изуродованных крыш и обломки вперемешку с корявыми безлистыми сучьями обозначали место, где были прибрежные дома.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Виктор алҫырӑвӗнче асӑннӑ тӳпе вырӑнӗсене кӑтартма Бельский хӑй пыратӑп, терӗ.

Бельский вызвался быть проводником Шатрова по тем областям неба, которые упоминались в рукописи Виктора.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӗсем, самаях хавасланнӑскерсем, хӑйсен вырӑнӗсене тӑрса вырнаҫнӑ.

Повеселевшие музыканты стали по местам.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Сновь юхан-шывӗн улӑхӗнче, ҫӑра хӑмӑшпа тата хӑяхпа витӗнсе ларнӑ пӗчӗк кӳлӗсем хушшинче, Милорадович княгиня Сновск ялӗ ҫумӗнче сарӑлса выртакан хӑйӗн тулӑх ҫаранӗсене, пулӑ тытмалли тата сунара каймалли вырӑнӗсене сыхлама Кавказран илсе килсе тара тытнӑ горецсем юланутпа ҫӳренӗ.

На заливных лугах за рекой Сновью, среди небольших озер, густо заросших очеретом и резаком, разъезжали на конях кавказские горцы, нанятые княгиней Милорадович для охраны ее богатых покосов, рыбных и охотничьих угодий, прилегавших к поселку Сновску.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Майӗпенех баклансем, топоркӑсем, каменушкӑсем, чарлансемпе кайрсем хӑйсен вырӑнӗсене таврӑнма тытӑнчӗҫ.

Мало-помалу бакланы, топорки, каменушки, чайки и кайры стали возвращаться на свои места.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Эпир хысак ҫуммипех ишсе пыратпӑр, анчах кайӑксем вырӑнтан та тапранмаҫҫӗ, хӑйсен вырӑнӗсене пӑрахса каясшӑн мар вӗсем.

Мы проходили очень близко к скале, но все птицы сидели крепко и не хотели покидать своих мест.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Хӑнасем ӑҫта ларасси паллӑ пулин те, кил хуҫи арӑмӗ (официаллӑ приемсенче — ҫак приема йӗркелекен ҫынсемпе хисеплӗ ҫынсем) лармасӑр, вӗсем хӑйсен вырӑнӗсене лармаҫҫӗ, пукан ҫумӗнче тӑраҫҫӗ.

Если гостям известны свои места, они стоят возле них (за стульями) и не садятся, пока не сядет хозяйка (на официальных приемах — лицо, выполняющее обязанности хозяйки, и почетные гости).

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑйсен вырӑнӗсене тупнӑ пассажирсем поезд чарӑннӑ вӑхӑтра кӗрекенсене кансӗрлесе коридорта тӑмалла мар.

Пассажиры, нашедшие свои места, и их провожающие во время стоянки поезда не должны находиться в коридоре, чтобы не мешать другим пассажирам.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Атьсем пӗр самантра шӑпланчӗҫ, хӑйсен вырӑнӗсене саланчӗҫ.

Ребята сразу стихли, разошлись по своим местам.

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Паянхи чулланнӑ ирсӗрте чавалансан, пирӗн кунӑн тӗттӗм вырӑнӗсене тишкерсен, тен, мана та аса илӗр эсир ӑнсӑртран.

Роясь в сегодняшнем окаменевшем говне, наших дней изучая потёмки, вы, возможно, спросите и обо мне.

Пӗтӗм сасӑпа // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 3–11 с.

Майор кабинета пырса кӗнӗ чух Васька питне-куҫне ҫунӑ, суранӗсене ҫыхнӑ, шӑйӑрӑлнӑ вырӑнӗсене иодпа сӗрнӗ, тумтирне тасатнӑ пулнӑ ӗнтӗ.

Когда Васька вошел в кабинет майора, он был уже вымыт, перевязан, ссадины смазаны йодом и одежда вычищена.

8. Допрос // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӗсем, тӑван вырӑнӗсене пӑрахса, пӗчӗк ачисене йӑтса, темӗн пысӑкӗш ҫыхӑсене ҫӗклесе тӑшманран килйышӗ-килйышӗпе тарнӑ.

Бросив родные места, уходили они от врага целыми семьями, с малолетними детьми на руках, с громадными узлами.

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Эпӗ вӗсене темиҫе хутчен те кӑшт та пулин айӑккинелле шутарса пӑхрӑм, анчах вӑл та пулӑшмарӗ, минутранах вӗсем каллех хӑйсен вырӑнӗсене вырнаҫса лараҫҫӗ.

Я пробовал несколько раз передвинуть их немного в сторону — не помогало, через минуту они снова соскальзывали обратно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Палуба ҫинче ӗнтӗ пурте хатӗр: моряксем Бак Запӑн читлӗхӗпе Вой Кай Лонӑн читлӗхне ҫыхса лартнисене салтса хунӑ, ӑсатма килекен Вьетнам ҫыннисем слон ҫурӑмӗсем ҫине хӑйсен вырӑнӗсене вырнаҫса ларнӑ.

На палубе уже всё было готово: моряки открепили клетки Бак Запа и Вой Кай Лон, вьетнамцы-сопровождающие заняли свои места на спинах слонов.

Пассажирсене ҫырана антараҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed