Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнӗсем (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
Улӑпӑн пичӗ ҫинче чечче шатри вырӑнӗсем питӗ нумай пулнӑ.

Лицо у великана было рябое.

I. Виҫҫӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кусем вӗсем пӗрлешӳллӗ ял хуҫалӑх предприятине сыхласа хӑварса малалла аталантарасси, шывпа тивӗҫтересси тата тасатмалли сооружени тӑвасси, ӗҫ вырӑнӗсем йӗркелесе ҫынсене ӗҫпе тивӗҫтересси, урамсенчи ҫулсене юсасси, ҫӗр участокӗсене шута илсе харпӑрлӑха ҫирӗплетсе пӗтересси, ялсенче йӑла каяшӗ пухмалли ятарлӑ вырӑнсем йӗркелесси тата ытти те.

Help to translate

Ҫынсемшӗн ял шӑпи ют мар // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2015.01.28

Кил вырӑнӗсем кунта ҫав тери пӗчӗк, колхозниксем калашле, «пӑрусем сӑмси ҫинче тусанӗсене те ниҫта тасатаймаҫҫӗ», ҫавӑнпа та виноград валли хатӗрленӗ пысӑк ҫӗр лаптӑкне колхозниксене валеҫсе пама тивнӗ.

Приусадебные участки были здесь так крохотны, что, как говорили колхозники, «теленку негде пыль с носу стереть», и под огороды пришлось отвести большой кусок земли, подготовленный для винограда.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вырӑнӗсем еплеччӗ!

Места ж какие!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Нимӗҫ салтакӗсем хӑраса сиксе тӑнӑ, вырӑнӗсем патӗнче выртакан винтовкисене ҫавӑрса тытнӑ, унта-кунта сапаласа пӑрахнӑ атӑсенчен, михӗсенчен такӑннӑ.

Солдаты в испуге вскакивали, хватали лежащие у постелей винтовки, спотыкались о разбросанные пояса.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Паян ӑна хӑйне лекнӗ пирки (унӑн питҫӑмартийӗсем ҫинче пӳрне вырӑнӗсем халӗ те хӗрелсе тӑнӑ-ха) — вӑл хӑш самантра та хӑйӗн тарӑхуне кирек кам ҫине те яма пултарнӑ.

А из-за того, что ему самому сегодня попало (на его щеках до сих пор краснели следы пальцев) — он в любой момент мог сорвать свою злость на ком угодно.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсем, маччаналла пӑхса, вырӑнӗсем ҫинче ним хускалмасӑр выртнӑ.

Они неподвижно лежали в постелях с глазами, устремленными в потолок.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пур ҫӗрте те снарядсем сухаласа тухнӑ окопсен юлашкийӗсем, аркатса тӑкнӑ пулемет вырӑнӗсем, ҫӗмӗрсе юрӑхсӑра кӑларнӑ тупӑсем курӑнаҫҫӗ.

Повсюду были видны вспаханные снарядами остатки окопов, исковерканные пулеметные гнезда, поврежденные и разбитые орудия.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кӗтӳ вырӑнӗсем инҫетре, курӑк аванах мар.

Выпасы дальние, да и травы нехороши.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсен пур ҫӗрте те хӑйсен вырӑнӗсем пур — чиркӳре те, театрсенче те.

У них везде свои места — и в церкви, и в театрах.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сергейпе Спасскин вырӑнӗсем чи хӗрринче пулнӑ.

Места у Сергея и Спасского были боковые.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вагонӑн пӗр пек чуппийӗ тата ларма канлӗ вырӑнӗсем килсӗр ҫынна ирӗксӗрех хӑй патне туртнӑ, хуть те ӑҫта илсе кайсан та уншӑн халӗ пурпӗрех пулнӑ…

Спокойное сидение и ровный бег вагона манили невольно бесприютного человека, а куда ехать, ему было теперь все равно.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Чӑнах та, ҫак вӑхӑтра ирландецсем вырӑнӗсем ҫинчен сике-сике тӑнӑ, тахӑшӗ хӑйӑ ҫутнӑ, пурте, ыйхӑран вӑранса, хаярланса кайнӑ Хӑвалӑх ҫынни ҫине пӑхма тытӑннӑ.

А в это время, действительно, и ирландцы повскакали с кроватей, кто-то зажег огонь, и все, проснувшись, смотрели на рассвирепевшего лозищанина.

XIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӑрт ҫинче окоп вырӑнӗсем те сыхланса юлнӑ, халӗ унта курӑк ашкӑрса ӳсет, кӗтӳҫӗ вара, выльӑхсем ҫурма питӗрӗннӗ шӑтӑксен хӳттинче лӑпкӑн ҫисе ҫӳренӗ чух, хумханса ларакан курӑк чӑштӑртатнине хӑйӗн пӗчӗк шӑхличӗпе выляса кӑтартма тӑрӑшать.

На возвышенности сохранились еще следы земляных окопов, на которых теперь колышется трава, и пастух старается передать ее шепот на своей нехитрой дудке, пока общественное стадо мирно пасется в тени полузасыпанных рвов…

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Бензоколонкӑсем Америкӑри пек, сачӗсем Францири пек, чечек вырӑнӗсем Голландири пек…

Бензоколонки на манер американский, садики на манер французский, цветники на манер голландский…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Шаларах тӗкмесен иккӗмӗш ӗречӗ каять, юлашкинчен, виҫҫӗмӗшӗ — пӗрене карта пур, унта сахалах мар чунилли вырӑнӗсем туса пӗтернӗ.

За ней следовал второй ряд кольев и, наконец, третий — бревенчатая ограда, в которой было проделано много бойниц.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫынсем нумайӑн пурӑнакан вырӑнсемпе тӗп суту-илӳ вырӑнӗсем вӗсен аллинче мар-шим? — тесе ыйтрӗ майор.

Главными торговыми, населёнными пунктами? — спросил майор.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ылтӑн вырӑнӗсем ҫӗр ҫинче икӗ тӗрлӗ пулаҫҫӗ — тӗприсем тата тӑпрапа хутшӑнса кайнисем.

Месторождения золота в природе бывают двух видов — коренные, или жильные, и россыпи.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл колонисен пысӑккӑшӗсем те пӗр пек мар, ҫавӑн пекех пурӑнӑҫра йышӑнакан вырӑнӗсем те пӗр мая килмеҫҫҫӗ.

Различных как по размерам своей площади, так и по своему значению.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

вӑрмансемпе сӑртсен хушшисенче — материкӑн, виҫ-тӑватӑ харсӑр шыравҫӑсӑр пуҫне ӗмӗрне никам пырса кӗмен вырӑнӗсем тӑрӑх вӑл ҫапла сӗтӗрӗнсе ҫӳренӗ.

горам и лесам этой необитаемой части материка, которую посетили до него только несколько смельчаков-исследователей.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed