Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнах (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
Анчах кунта каллех, кӗтмен ҫӗртенех, вӑрман сиксе тухнӑ, темӗнле шуйттан ӑна ҫак вырӑнах килсе лартнӑ тейӗн.

Но тут явился снова лес, — какой-то дьявол подкинул его некстати.

2. Тӑшманпа ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Матюшкинпа Алеша малтанхи вырӑнах задание пурнӑҫлама юлчӗҫ.

Матюшкин и Алеша остались выполнять задание на прежнем месте.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Анчах вӑл паян темшӗн час-часах шухӑша каять, пӗр вырӑнах темиҫе хут сӑтӑра-сӑтӑра илет.

Но сегодня он то и дело задумывается и начинает шлепать мокрой тряпкой по одному и тому же месту.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Каҫса ҫитсен, кимме малтанхи вырӑнах кӑкарса, ун ӑшӗнчех ҫӗр каҫма шутларӑм.

Челнок я привязал на старом месте и решил, что переночую в нем.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Натка журнала хупрӗ те ӑна малтанхи вырӑнах хучӗ.

Натка закрыла журнал и положила его на прежнее место.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Кавӗрле йӑл-йӑл ҫиҫнине курсанах вӑл университета тӳлевсӗр вырӑнах лекнине туйрӗҫ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Кӑне ҫӗмӗр, ҫӗннине ҫав вырӑнах лартӑн, — терӗ те хӑмисем, рейккисем ӑҫта выртнине кӑтартса лавккине васкарӗ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӑл, ҫӗртен турпас татӑкӗ илсе, ӑна купаланӑ вутӑ патне пырса хучӗ, унтан ҫав вырӑнах тепӗр татӑк хурӑн хуппи сӗтӗрсе пычӗ.

Он поднял с земли щепку, положил ее на край поленницы, потом поволок туда же кусок бересты.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Кӑмӑлсӑр пулса эпӗ киле таврӑнтӑм та браунинга малтанхи вырӑнах пытарса хутӑм.

Опечаленный вернулся я домой и засунул браунинг на прежнее место.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Хир чӑххи ялта ҫӗр каҫать те ирхине вара апат шырама ҫав вырӑнах каять.

Перебудет куропатка в деревне ночь с мужиками и утром летит кормиться на то же самое место.

Юр айӗнчи вӗҫен кайӑксем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 61–63 с.

Кӑшт вӑхӑт иртсен, барса тата шыракаласа, эпӗ ӑнсӑртран ҫав вырӑнах ҫаврӑнса пытӑм, каллех ҫав чул патнех ларса, каллех йӗр ҫине сӑнаса пӑхма тытӑнтӑм.

Через некоторое время, поискав еще барса, я случайно пришел на то же самое место, опять сел возле той же самой плиты и опять стал разглядывать след.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Вӑл пуҫне малтанхи вырӑнах хучӗ.

И он положил голову на прежнее место.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хир чӑххисем Кузя персе хӑратнине манса кайччӑр тесе, виҫӗ кун кӗтрӗм те ҫав вырӑнах утрӑм.

Три дня выжидал, чтобы куропатки забыли, как Кузя грохнул, и пошёл на то же место.

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Кун пек вӑхӑтра районти ответлӑ работникшӗн кино питӗ майлӑ вырӑнах мар, ҫавна ӑнланса илме ытла та ҫамрӑк пулас-ха эсир.

Видимо, вы еще слишком молоды, чтобы самому понять, что в такой момент кино не совсем подходящее место для ответственного районного работника.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пурте вара пӗр пӗренепе мекӗрленетпӗр, виҫҫӗмӗш тар тапса тухать, ҫав вырӑнах пилӗк ҫын тӑратсан та ӗҫне ҫавӑн чухлех тума пулать.

И все начинаем возиться с одним бревном, третий пот выступает, а, можно на то же место поставить пятерых, и управка будет та же самая.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Ачаранпах астӑватӑп-ха: пыл хурчӗ е шӑна, хӑйсене кӑштах хӑратсан, ҫӳлелле вӗҫсе хӑпарать те сывлӑшра пӗчӗк ҫаврашка тӑвать, унтан каллех малтан ларнӑ вырӑнах пырса ларать.

— С детства помню, как взлетает вспугнутая пчела или муха и, описав маленький круг, садится на прежнее место.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Ҫемьеллисене те, уйӑрса панӑ вырӑнах йышӑнма ыйтатӑп, вырӑнтан вырӑна куҫмалла ан пултӑр.

Семейных тоже просил бы обосноваться там, где им отведено, и уж больше не кочевать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпӗ нихӑҫан та анне пулса курман, ҫапах та шухӑшпа хама ҫав вырӑнах лартатӑп: акӑ манӑн ача ӳсет — юратнӑскер, куҫ пек курса тӑраканскер, унра мӗн-пур шанчӑк, уншӑн тертленнӗ-тӑрӑшнӑ, куҫҫуль юхтарнӑ, ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе ҫывӑрман… сасартӑк вара — айванлӑх, ӑнсӑртлӑх, хӑйпе хӑй тӗллӗн сиксе тухнӑ тискерле ӑнсӑртлӑх: вӑл чӳрече ҫинче вылять, нянька ҫаврӑнса тӑнӑ, курмасть, ача аялалла, чулсем ҫинелле персе анать.

Я никогда не была матерью, но я воображаю себе: вот у меня растет ребенок — любимый, лелеемый, в нем все надежды, в него вложены заботы, слезы, бессонные ночи… и вдруг — нелепость, случай, дикий, стихийный случай: он играет на окне, нянька отвернулась, он падает вниз, на камни.

XXII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Хутаҫсемпе ешӗксене эпӗ ту ҫурӑкӗсене, нӳр тивмен ҫӗре, вырнаҫтарса тухрӑм, вара кашни вырӑнах паллӑ туса хӑвартӑм.

Мешочки и ящички я запрятал в расселины горы, в таких местах, куда не могла проникнуть сырость, и тщательно отметил каждое место.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Захар ун аллинчен милӗкпе фрака туртса илет те малтанхи вырӑнах кайса хурать.

Он вырвал у ней веничек и фрак, который было она взяла, и положил на прежнее место.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed