Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

выртатчӗҫ (тĕпĕ: вырт) more information about the word form can be found here.
Чумра кӑвайт ҫунатчӗ, ун тавра пӗренесем выртатчӗҫ, вӗсем пирӗн лармалли саксем вырӑнне пулнӑччӗ.

В чуме горел костер; вокруг него лежали бревна — они служили нам сиденьем.

Марфа Ильинична // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кӑвайт чумрах ҫунатчӗ, ун тавра вара сарӑмӗпех партизансем сарӑлса выртатчӗҫ: урисем кӑвайт патнелле, пуҫӗсем чум витти айнелле.

Костер горел в самом чуме, а вокруг него веером укладывались спать партизаны: ноги к костру, головы — под своды чума.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл ҫенӗкелле ыткӑнчӗ, эпӗ те ун хыҫҫӑн кӗрсе часрах чердак ҫине хӑпартӑм, унта манӑн кӗнекесем нумай выртатчӗҫ.

Он бросился в сени, а я за ним и — на чердак, там у меня лежало много книг.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Халӗ те — эпӗ Швейцарире, тӗлӗнмелле илемлӗ кӑвак кӳлӗ патӗнче пурӑнтӑм, йӗри-тавра вара ытарайми шурӑ юр хывса лартнӑ тусем выртатчӗҫ.

Да и сейчас — я жил в Швейцарии, у чудесного голубого озера, а вокруг лежали горы, покрытые очаровательным белым снегом.

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Леонид такамӑн приемникне юсаса ларатчӗ, ун умӗнче, сӗтел ҫинче, кварц катӑкӗпе пусарнӑ лӳчӗркенчӗк хут листисем — чертежсем ӳкернӗ черновиксем выртатчӗҫ.

Леонид сидел тогда и чинил чей-то приемник, а на столе перед ним, придавленные куском кварца, лежали смятые бумажки с чертежами — черновики.

Улттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Гарган тӑвӗ патӗнче вилесем купаланса выртатчӗҫ.

У Гарганской горы лежали кучи трупов.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Мунчаран килсен тусанлӑ та чыссӑр вырӑнсем ҫине выртатчӗҫ — таса марри тата усал шӑршӑсем кӗни никама та пӑшӑрхантармастчӗ.

Приходя из бани, ложились в пыльные и грязные постели — грязь и скверные запахи вообще никого не возмущали.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Йывӑҫсем хушшинче ҫулҫӑсем сарӑ кавир пек сарӑлса выртатчӗҫ.

Листья желтым ковром устлали землю меж деревьев.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн ман хуҫасем ҫывӑрма выртатчӗҫ, эпӗ аяла чупса анаттӑм та, вӑл килте пулсан, ун патӗнче сехетшер лараттӑм, хӑш чухне ытларах та ирттереттӗм.

После обеда мои хозяева ложились спать, а я сбегал вниз и, если она была дома, сидел у неё по часу, даже больше.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑш чухне эпӗ вӑл тӗкӗр умӗнче, лутра кресла ҫинче ҫӳҫне тураса ларнӑ ҫӗре кӗреттӗм; ҫӳҫӗ вӗҫӗсем унӑн чӗр ҫинче, кресла айӑккисем ҫинче выртатчӗҫ, кресла хыҫӗпе ҫӗре ҫитиччен тенӗпе пӗрех усӑнса тӑратчӗҫ, — унӑн ҫӳҫӗ кукамайӑн ҫӳҫӗ пекех, вӑрӑм та ҫӑраччӗ.

Иногда я заставал её перед зеркалом, — она сидела на низеньком кресле, причёсывая волосы; концы их лежали на коленях её, на ручках кресла, спускались через спинку его почти до полу, — волосы у неё были так же длинны и густы, как у бабушки.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сӑрланӑ урайӗнче тӗрлӗ тӗслӗ ластӑксем, хут татӑкӗсем, ҫӗмрӗк эмел коробкисем, пушӑ духи кӗленчисем сапаланса выртатчӗҫ, пысӑк йӗс булавка йӑлкӑшса тӑратчӗ.

По крашеному полу были разбросаны разноцветные лоскутки, клочья бумаги, изломанные аптечные коробки, склянки от духов и блестела большая медная булавка.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пирӗн пӗчӗкҫеҫ юханшыв хӗрринче ҫулларанпах темиҫе пысӑк, хулӑн пӗренесем выртатчӗҫ.

С лета на берегу нашей речки лежало несколько больших, толстых бревен.

58 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Чемоданра ачасем укҫа илни ҫинчен панӑ распискӑсем выртатчӗҫ.

«В чемодане лежали расписки ребят в получении денег.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Партизансен лазаретӗнче йывӑр суранланнӑ боецсем тата вӗсен хушшинче Дульник выртатчӗҫ; вал хӑй ыйтса операцине кайрӗ те, унта ӑна икӗ пульӑпа суранлатнӑ.

В партизанском лазарете лежали тяжело раненные бойцы и среди них Дульник, напросившийся в операцию и раненный двумя пулями.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Гросслазаретӑн территорине хупӑрласа тӑракан йӗплӗ пралуклӑ коридорсенче пирӗн салтаксем персе пӑрахнӑ пысӑк йытӑсем ҫӑварӗсене карса выртатчӗҫ, ҫар санитарин автофурӗсем Совет Ҫарӗ ҫакӑнта вилӗмрен ҫӑлма ӗлкернӗ чӗрӗ шӑм-шак евӗрлӗ ҫынсене ҫак хӑрушӑ ҫуртран турттарса кӑларатчӗҫ.

когда в колючих проволочных коридорах, ограждавших территорию гросслазарета, ещё валялись, оскалив морды, огромные псы, пристреленные нашими солдатами, а армейские санитарные автофуры вывозили из бараков этого страшного заведения живые скелеты тех, кого Советская Армия в последнюю минуту спасла от смерти.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Кам ӑҫта вилнӗ ҫавӑнтах выртатчӗҫ.

Вот и лежали покойники в домах, кого где смерть застала.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Ун чухне те тавралӑхра паянхи пекех анлӑ шӑплӑх тӑратчӗ, тӑшманӑн кӑткӑс укрепленийӗсем ура айӗнче паянхи пекех выртатчӗҫ.

И такая же просторная тишина господствовала вокруг, и такие же сложные вражеские укрепления лежали у ног.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл леш тусем хушшинчи каҫхи ҫапӑҫу хыҫҫӑн, пирӗннисем ту каҫҫине тытса илсен, акӑ мӗн курнӑччӗ: ҫунтарса янӑ утӑ кӗлӗпе юнашар пирӗн боецсем, кӑмрӑкланса ларнӑскерсем, ҫумма-ҫуммӑн выртатчӗҫ.

А он видел после того ночного боя в горах, когда захватили перевал: возле сожженного сена лежали наши бойцы, рядышком, все обугленные.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унта чирлӗ ҫынсем выртатчӗҫ.

Туда, где были больные.

Кны ятлӑ ача // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пирӗн ҫыран хӗрринче выртатчӗҫ кусем.

С нашего берега.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed