Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырнаҫтараҫҫӗ (тĕпĕ: вырнаҫтар) more information about the word form can be found here.
Артиллеристсем гимнастерка вӗҫҫӗн противотанковӑй тупӑсене кустараҫҫӗ, вӗсене отель хыҫне тата урам тӑваткалне нимӗҫсем хӑйсен зениткисем валли алтнӑ ҫаврака окопсене вырнаҫтараҫҫӗ.

Артиллеристы в одних гимнастерках катили на руках противотанковые пушки, устанавливая их за углом отеля и на перекрестке в круглом окопе, отрытом немцами для своей зенитки.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӗр хӑвӑлӗсенче вӑл час-часах хӑйӗн пӗлӗшӗсене тӗл пулать, вӗсем ӑна хӑйсем патне вырнаҫтараҫҫӗ.

В подземельях он нередко встречал знакомых, и они давали ему приют.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тупӑпа перекенсем хӑйсен тупписене подвалсене, килхушшисене, ҫурт хыҫӗсене вырнаҫтараҫҫӗ.

Пушкари с грохотом вкатывали на руках артиллерию в подвалы, во дворы, за углы домов.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хальхи вӑхӑтра шыв ҫинче ишсе ҫӳрекен карапсем ҫинчи пекех, трюмӑн малти пӳлӗмӗсене шкиперсене вырнаҫтараҫҫӗ.

В передних отсеках трюма разместится шкиперская, такая же, как на обычном корабле.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсен хӑйсен радиостанцийӗ, метеорологи пункчӗ пур, кӗҫ-вӗҫ телевидени валли антенна вырнаҫтараҫҫӗ.

У них своя радиостанция, метеорологический пункт, а теперь вот установят телевизионную антенну.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗсене отрядран инҫех мар хӑрушсӑр вырӑна вырнаҫтараҫҫӗ.

Поместили его недалеко от отряда в более безопасное место.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Подскребова тепӗр пӳрт маччи ҫине вырнаҫтараҫҫӗ.

Устроили Подскребова на чердаке в другом доме.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӑйсеннисене хваттере вырнаҫтараҫҫӗ пулас.

Кажется, устраивают своих на квартиры.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Карап ҫинче е шлюпка пуҫӗнче хӑйне уйрӑм тупӑ вырнаҫтараҫҫӗ, вӑл вӑрӑм линь туртса пыракан гарпуна е ҫурӑлса кита йывӑр амантакан снаряда персе кӑларса ярать.

На борту корабля или на носу шлюпки устанавливается особая пушка — она выбрасывает гарпун, который тянет за собой длинный линь, или стреляет разрывными снарядами, наносящими киту тяжелые раны.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пирӗн ҫав хӗрессене сахал мар вырнаҫтараҫҫӗ пулин те вӗсем кашни утӑмрах мар-ха…

Хотя этих крестов у нас размещено не мало, они все же не на каждом шагу…

Кури Чу юханшыв // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5426-%D0%9A% ... D0%B2.html

Кӗлентӗр варрине ача ҫулӗ чухлӗ ҫурта вырнаҫтараҫҫӗ.

В центр кренделя ставят столько свечей, сколько лет имениннику.

Ҫуралнӑ кун // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Таҫтан пӗр йӗкӗт пушӑ ещӗк, йӑтса килсе, сӑвӑ карти варрине лартать, ҫамрӑксем Етиккан вӑйҫӑпа Паҫҫие чӗнсе илеҫҫӗ те вӗсене кӑшӑл варрине вырнаҫтараҫҫӗ, — каччӑсем ташша илтере те пуҫлаҫҫӗ.

Какой-то парень принес невесть откуда пустой ящик, установил в центре круга и пригласил музыкантов Еттикана и Пасси, усадил на ящик, и начались пляски!

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗсене саспаллисем пекех хут ҫине йӗппе тирсе мӑкӑртса кӑлараҫҫӗ, нота паллисене, кӗнеке ҫинчи пекех, уйрӑм паллӑсемпе пӗр йӗркене вырнаҫтараҫҫӗ.

Они отдавливаются, как и буквы, рельефом, причем тоны обозначаются отдельными знаками и ставятся в один ряд, как строчки книги.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Аманнисене васкавлӑн лавсем ҫине вырнаҫтараҫҫӗ, пушӑ лашасене тупӑсем кӳлеҫҫӗ, ҫар снаряженийӗсенчен мӗн-мӗн пӑрахса хӑвармалли ҫинчен хӑрушӑ решенисем йышӑнаҫҫӗ.

Спешно грузили раненых, припрягали к пушкам свободных коней, со страшной безнаказанностью решали, что из боевого снаряжения надо бросить.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Паҫӑрхи шӑтӑк тӗлӗнче халь вилтӑпри тӗмескеленсе тӑрать, ун ҫине салтаксем васкасах фанертан тунӑ тӑваткал юпа вырнаҫтараҫҫӗ.

Над могилой уже вырос песчаный холм, и солдаты вкапывали в песок не очень ровную фанерную пирамидку.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Шпалсене шӑн тӑпра ҫине тӳрех, лупашкалатса хурса вырнаҫтараҫҫӗ.

Шпалы кладут прямо на мерзлую землю, в прорубленные для них гнезда.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ахальтен мар пулӗ санаторисене лӑсӑллӑ вӑрмансенче вырнаҫтараҫҫӗ.

Не зря санатории строятся в сосновых или еловых борах.

Пыл хурчӗсемпе паллашни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 19,21,23 с.

Карап хӑвӑрт пынине виҫекен инструмента лаг теҫҫӗ, эпӗ ӑна карап хыҫне вырнаҫтараҫҫӗ тесе вуланӑччӗ, анчах Оська урӑхла лаг шухӑшласа кӑларнӑ иккен, вӑл мана хама лаг вырӑнне тӑма хушрӗ.

Я читал, что лаг — это инструмент, который укрепляется на корме судна для определения скорости хода, но Оська предложил мне самому сделаться лагом особой конструкции.

X сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ку тата шӑпах ытти ачасем интереслӗ ӗҫсемпе аппаланнӑ чух — вӗсем кимӗ юсаҫҫӗ, мачта вырнаҫтараҫҫӗ, аттракционсем тума хатӗрленеҫҫӗ…

И это в то время, когда другие ребята будут заниматься такими интересными и ответственными делами, как ремонт лодки, подготовка к подъему мачты, устройство аттракционов…

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Полка Невски проспектра хваттерсене вырнаҫтараҫҫӗ.

Полк расквартировали на Невском.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed