Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

витресемпе (тĕпĕ: витре) more information about the word form can be found here.
Вук пӗр хресченпе пӗрле витресемпе хурансем илсе килчӗ.

Появился и Вук с ведрами, котлами и с одним-единственным крестьянином.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Хампа пӗрле пилӗк ҫын илетӗп те яла каятӑп, хресченсене витресемпе ертсе килетӗп.

— Я и еще пять человек пойдем в деревню и приведем крестьян с ведрами.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Стеклов, эсӗ витресемпе кипке татӑкӗсем туп, чӳречесене ҫуса тасатас пулать.

Стеклов, ты раздобудь ведра и тряпки, надо вымыть окна.

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кайӑпӑр пӗрле, эпӗ сана витресемпе тутӑр татӑкӗсем ӑҫтине кӑтартӑп.

Пойдем, я покажу тебе, где ведро и тряпка.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Иртен пуҫласа каҫчен, пулӑшма ҫын ыйтмасӑрах старик садра тӑрмашнӑ, ҫӗр чавнӑ, хӑйӑр йӑтнӑ, хӳмесене юсанӑ, кӗреҫесемпе е витресемпе шанкӑртаттарса ҫӳренӗ.

С утра до вечера старик, не прося помощника, возился в саду, копал, возил песок, чинил ограду, звякал то лопатой, то вёдрами.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хӗрарӑмсем витресемпе шӑтӑка шыв йӑтаҫҫӗ.

Женщины носили ведрами воду к яме.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шыва малти лини патне вӑрманти ҫӑлкуҫсенчен витресемпе йӑтса тараҫҫӗ.

Воду к переднему краю подносили ведрами из лесных родников.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пехотинецсем ӑна витресемпе ӑсса тӑкаҫҫӗ, минометчиксем вара таҫтан пысӑках мар пушар насусӗ тупса килнӗ те, техникӑна мухта-мухта, шыва уҫласа кӑлараҫҫӗ.

Пехота вычерпывала ее ведрами, и минометчики притащили откуда-то небольшой пожарный насос и выкачивали воду, похваливая технику.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл хӑвӑрт, тулли витресемпе таврӑннӑ.

Вернулся он быстро, с полными ведрами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тем те пӗлме юратакан хӗрсемпе арӑмсем, иртенпех пӳрт патӗнче витресемпе тӗрткеленсе, вӑрҫӑран таврӑннӑ Коткосен Ҫеменне курма пуҫтарӑннӑскерсем, ӑна курсассӑнах тутӑрӗсемпе юри хупӑрланарах тӑрса, пӗтӗм урама янӑратса, тӗрлӗ ҫӗрелле тарса пӗтрӗҫ.

Несколько любопытных дивчат и бабенок с ведрами, уже с утра околачивавшихся возле хаты, чтобы посмотреть на вернувшегося с войны мужчину — котковского Семена, — с визгом кинулись в разные стороны, притворно закрываясь платками и крича на всю улицу:

II сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Арҫын ачасем витресемпе улма йӑтаҫҫӗ, виҫнӗ хыҫҫӑн урапа ҫине тиеҫҫӗ.

А мальчики таскают ведра и, взвесив, высыпают картошку в телеги.

Ҫӗрулми уйӗнчи ҫапӑҫу // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижикпа Нюра тӳрех тепӗр тӗм патне куҫаҫҫӗ, пӗчӗккисем ҫӗрулмине витресемпе, михӗсемпе пуҫтараҫҫӗ.

Чижик и Нюра сразу переходят к другому кусту, а малыши выбирают картошку из ямы, складывают в ведра, в мешки.

Ҫӗрулми уйӗнчи ҫапӑҫу // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫапла эпир малаллах утатпӑр, утнӑ май пӗрре юрлатпӑр, тепре макӑратпӑр, ҫивӗтсене ҫивӗтлетпӗр, витресемпе чанкӑртаттаратпӑр.

Вот мы идем, идем, поем да плачем, косы заплетаем, ведрами брякаем.

Настасья Ивановна калавӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ӑна вӗсем пӗчӗк ачасене шыва кӗртмелли ваннӑсемпе, бидонсемпе, витресемпе, шӑвӑҫ ещӗксемпе туртса пынӑ.

Ее везли в детских ваннах, в бидонах, в ведрах, в жестяных ящиках.

9. Ҫемье // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Ялта колонка пур пулас — пӗри, ав, шыв патне пуш витресемпе тухнӑ.

В деревне, кажется, есть колонка — вон одна, вышла за водой с пустыми ведрами.

Песковатски — йӑмраллӑ ял // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5429-%D0%9F% ... D0%BB.html

Амӑшӗ шыв ӑсса килчӗ, ҫенӗхре витресемпе чанкӑртаттарчӗ.

Пришла с колодца мать, звякнув в сенях ведрам.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ачасем вӗсем патӗнчен витресемпе ҫеҫ ҫӑл патне иртсе кайма пултараҫҫӗ, вара шыв ӑснӑ май юлташӗсемпе пӗр икӗ сӑмах каласса илеҫҫӗ, анчах та нумайлӑха кайма хӑрушӑ.

Мальчики могли пройти мимо них с ведрами к колодцу и там, вытаскивая воду, двумя-тремя словами перекинуться с товарищами; но уходить надолго было опасно.

33 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хӗрарӑмсем витресемпе шыв йӑта-йӑта тухса боецсене ӗҫме сӗнчӗҫ.

Женщины хватали ведра с чистой водой и подносили бойцам.

22 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Каччӑсем ҫакӑн хыҫҫӑн, витресемпе шыв ӑса-ӑса, ҫыран тӑрринелле улӑхрӗҫ.

Парни же, наполнив водой ведра, понесли их вверх по берегу.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Коломиец матрос тата слонсене ӑсатма килекен Вьетнам ҫыннисем те слон читлӗхӗсем патне витресемпе шыв лартса пама аран-аран ӗлкӗрчӗҫ.

Матрос Коломиец и вьетнамцы-сопровождающие еле успевали подносить к их клеткам наполненные водой вёдра.

Каллех аврал! // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed