Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вилӗ the word is in our database.
вилӗ (тĕпĕ: вилӗ) more information about the word form can be found here.
Эс вилӗ пулатӑн вӗт, — терӗ вӑл мӑнкӑмӑллӑн, — сана эпӗ вӗлернине никам та пӗлес ҫук.

Ты будешь трупом, — сказал он надменно, — и никто не узнает, что я убил тебя!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сахал вилӗ выртать-и кунта?

Мало ли валяется, чей-то труп.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Докуменчӗсене вӑрланӑ, пур хучӗсене те, ҫав вӑрманти вилӗ — Саня иккенне никам та ан пӗлтӗр тесе, медальонне те вӑрланӑ пуль-ха.

Украл документы и фото, все бумаги и, может быть, медальон, чтобы никто не узнал, что этот мёртвый в лесу, этот труп в лесу — Саня.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫутӑлнӑ чух эпӗ пӳлӗме кӗтӗм те вӑл кӗлӗ кӗнекине пуҫӗ айне хурса вилӗ патӗнчех канӑҫлӑн ҫывӑрнине асӑрхарӑм.

Войдя в комнату с рассветом, я нашла его мирно спящим подле покойницы, с молитвенником под головой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Еврейӗ, икӗ ҫӗлетмен тӳшек виттинчен тунӑ пӳспе чӗркенӗ вилӗ умӗнче — ку та йӑла тӑрӑхчӗ ӗнтӗ — ҫӗр хута вуласа кӗлтурӗ.

и тот всю ночь читал молитвы над покойницей, лежавшей на полу, в саване из двух несшитых простынь — тоже согласно обряду.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Епле инҫе-ши ҫак сӑмахсем ҫав чечек ӑшӗнче выртан вилӗ сӑнран.

И так далеки были эти речи от мёртвого торжественно-строгого лица!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах курас килнӗ шухӑшӑм ҫаплах иртмест, сасартӑк эпӗ вӑл ӳксе вилӗ тесе сехӗрленсе шухӑшларӑм…

Но тоска всё не проходила, я вдруг представля как он упадет и разобьется.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл кино юратмастӑп, тет, мӗншӗн тесен ҫынсем унта темле вилӗ пек шурӑхнӑн курӑнаҫҫӗ имӗш, ҫапла калаҫнӑ хушӑра старик каллех хӑйӗн пенсийӗ пирки асӑнтарчӗ.

Она сказала, что не любит кино за то, что в кино все люди «какие-то мертвенно-бледные», но в это время старик опять влез со своей пенсией.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed