Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вилмелле (тĕпĕ: вил) more information about the word form can be found here.
Килӗшетӗп эпӗ санпа: сан вилмелле е тӑван ҫӗршывна ҫитмелле, — терӗ вӑл юлашкинчен, чӗлӗмне ҫӑварӗнчен кӑларса.

Я согласен с тобой, что ты должен или умереть, или попасть на родную землю, — наконец сказал он, вынимая изо рта трубку.

Тавӑрас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Леня тыткӑнра пулнӑ мӗскӗн чӑхха хӗрхенсе, вӑл тупӑннӑшӑн савӑннипе макӑрса илнӗ, — чӑх кӗҫ-вӗҫ вилмелле пулни пирки никам та иккӗленмен-ҫке.

Леня омыл злосчастную пленницу слезами радости — никто не сомневался, что она была на волосок от смерти.

16 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах тискер вилӗмпе вилмелле пулнӑ Мэрданпа Варвари укӑлчаран тухса тарма ӗлкӗрнӗ.

Но приговоренные к дикой смерти Мэрдан и Варвара успели уже скрыться за околицей.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

«Выҫӑпах вилмелле мар-ҫке», — тесе шутларӑм та эпӗ, арчана вӑрттӑн уҫма уҫкӑҫ майлаштартӑм.

«Не умирать же с голоду», — решил я и подделал ключ к ларю.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вилмелле амантнӑ харсӑр та ҫирӗп Вакулинчук матрос, команда пуҫӗ, революционер, большевик ҫавӑнтах ҫӗре тӗшӗрӗлсе аннӑ.

Насмерть раненный, рухнул матрос, вожак команды, стойкий, смелый большевик, товарищ Вакулинчук.

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Сӗтел-пуканпа ӑшаланӑ чӑхсем тесен вара, калама та кирлӗ мар — Николай Юрьевич типӗлле ҫех ҫисе пурӑнмалла, чирлесе хӗне каймалла, выҫса вилмелле тахҫанах.

А уж какая там мебель, какие табака — Николай Юрьевич питался бы всухомятку и давно нажил бы язву или вообще умер голодной смертью.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Ҫылӑха ан кӗр, — терӗ Дутлов, укҫине вӑйпа парса, — пурӗпӗр вилмелле, — терӗ вӑл йӑваш та ӗнентерӳллӗ сасӑпа.

— Не греши, — повторял Дутлов, суя ему деньги, — умирать будем, — повторял он таким кротким, поучительным и уверенным тоном.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Мӗн тери ҫӳллӗ пусми: ӳкнӗ пулсан, ҫавӑнтах вилмелле пулатчӗ».

И кручь и вышина какая! Так бы до смерти и убилась».

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

88-миллиметрлӑ тупӑ снарячӗ пырса ӳксе икӗ артиллериста ҫӑмӑл амантнӑ, броньӑллӑ питлӗ-хе авса, панорамӑна татса пӑрахнӑ та батарея командирне, Нехода Виктора, кӑкӑрӗпе хырӑмӗнчен вилмелле амантнӑ.

Снаряд 88-миллиметровой пушки легко ранил двух артиллеристов, погнул броневой щит, отсек панораму и смертельно ранил в грудь и живот командира батареи Виктора Неходу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ак ҫапла, хӗрес хыврӗ те: «Тар, тен хӑтӑлӑн-ха, хӗрӗм. Шӑпу вилмелле пулсан, чура вырӑнӗнче виличчен, пульӑран вилни авантарах», — терӗ вӑл.

Так вот, перекрестила и говорит: «Беги, дочка, может, спасёшься. А судьба помереть — лучше от пули, чем в неволе!»

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

— Ҫыннӑн пурне те туса пӗтериччен вилмелле мар.

— Человек не должен умереть, пока он не сделал всё.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Кулса вилмелле этем!

Умора!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Вӑл малти урисемпе питне хӑвӑрт-хӑварт сӑтӑрать, кулса вилмелле.

Она так быстро терла лапками свою рожицу, что нельзя было без смеха смотреть.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ҫак хӗвелпе хӗрсе кайнӑ чулсем хушшинче унӑн ҫӑкӑрсӑр, шывсӑр асапланса вилмелле пулнӑ.

Он был обречен на гибель без хлеба и без воды, среди раскаленных солнцем камней.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Текех юлташсемпе блиндажра махорка туртмалла пулас ҫуккишӗн, артиллери аслатийӗ вилмелле савӑнӑҫлӑ кӗрленӗ чух, вилӗм питренех вӗрийӗн сывланипе чуна хӑрушӑ та, савӑнӑҫлӑ та, хаваслӑ та пулнӑ чух юлташсемпе юнашар атакӑна чупма май килес ҫуккишӗн ӑна кичем пулчӗ…

Горько было ему, что не доведется больше покурить с ребятами махорки в блиндаже, не бежать ему вместе, рядом, в атаку, когда смертельно весело грохочет артиллерийский гром, смерть жарко дышит в лицо и от ее дыхания жутко, и весело, и буйно на душе…

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Мӗншӗн-ха унӑн пуриншӗн пӗччен вилмелле?

Что ж он один за всех умирать должен?

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

«Утланса пынӑ чух лаша чарӑнас ҫук. Унӑн ҫапах вилмелле», — тенӗ вӑл Миките ҫине пӑхса.

«Верхом лошадь не станет. Ему, — подумал он на Никиту, — все равно умирать.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вара манӑн чунӑм хурланса ыратрӗ, мӗншӗн тесен вӗсем вилмелле.

И душа моя исполнилась сострадания к ним, ибо они должны умереть.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫав питех те ӑста чӗлхе-ҫӑварлӑ, савӑнӑҫлӑ кулакан, хӑюллӑ та хастарлӑ ҫын, вӗсен кулленех пӑрешкеллӗ салху пурнӑҫне ҫутатнӑ ҫын, халӗ ӗнтӗ сасартӑк вилмелле — вӗсен аллинчен вилмелле пулни, кӑнтӑрла йӑлтӑртатса ҫутатакан хӗвел сӳнмелле пулнӑ пекех туйӑннӑ.

Овод с его колкими, находчивыми ответами, беспрерывным смехом и светлым, заразительным мужеством как солнечный луч ворвался в их серую, однообразную жизнь, и то, что он должен теперь умереть от их рук, было для них все равно, как если бы померкло яркое дневное светило.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унӑн, вӑйпитти ҫамрӑк ҫыннӑн, вилмелле пулни ҫителӗклӗ мар-и?

Довольно уже с него было и того, что приходилось умирать, чувствуя прилив бодрой, могучей жизни.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed