Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

васкамасӑр (тĕпĕ: васка) more information about the word form can be found here.
Атте ӑна пӗр васкамасӑр тинкерсе вуласа тухса, хӑй умне сӗтел ҫине хучӗ те ҫыруне ҫырма тытӑнчӗ.

Батюшка прочел его со вниманием, положил перед собою на стол и начал свое письмо.

Пӗрремӗш сыпӑк. Гварди сержанчӗ // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Атте васкамасӑр кӑна вӗсем патӗнчен пӑрӑнса иртрӗ.

Отец неторопливо обошел их.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халь те ас тӑватӑп-ха, сӗтел ҫинчен черви туз картне илтӗм те ҫӳлелле ывӑтрӑм: пурте сывлами пулчӗҫ; куҫсем пурин те, сехӗрленнипе тата тем курас пуррине пӗлес килнипе, пистолет патӗнчен вилӗм тузӗ ҫинелле пӑхаҫҫӗ, лешӗ сывлӑшра пӑлтӑртатса ҫаврӑнса васкамасӑр анать: вӑл сӗтел ҫумне перӗннӗ самантра Вулич пистолет пускӑччине вӗҫертрӗ те… осечкӑ!..

Я взял со стола, как теперь помню, червонного туза и бросил кверху: дыхание у всех остановилось; все глаза, выражая страх и какое-то неопределенное любопытство, бегали от пистолета к роковому тузу, который, трепеща на воздухе, опускался медленно; в ту минуту, как он коснулся стола, Вулич спустил курок… осечка!

Фаталист // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ҫав вӑхӑтра пӗр офицер, пӳлӗм кӗтессинче лараканскер, ура ҫине тӑчӗ те, сӗтел патне васкамасӑр пырса, пурин ҫине те лӑпкӑн та савӑнӑҫлӑн пӑхса илчӗ.

В это время один офицер, сидевший в углу комнаты, встал, и медленно подойдя к столу, окинул всех спокойным взглядом.

Фаталист // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ума ҫитсен, вӑл чарӑнса тӑчӗ те, эпӗ пуррине кура тӗлӗннӗ пек пулса, мана куҫран тинкерсе пӑхрӗ, унтан вара вӑрт ҫаврӑнчӗ те васкамасӑр пристань еннелле утса кайрӗ.

Поравнявшись со мной, она остановилась и пристально посмотрела мне в глаза, как будто удивленная моим присутствием; потом небрежно обернулась и тихо пошла к пристани.

Тамань // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Старший лейтенант, васкамасӑр, тата темиҫе кӗпҫе татса илчӗ, унтан сехечӗ ҫине пӑхрӗ те шофера команда пачӗ:

Старший лейтенант лениво сорвал себе еще несколько «петухов», посмотрел на часы и скомандовал шоферу.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Курнӑҫланмасӑр, васкамасӑр, тӗплӗн шухӑшласа ӗҫлет, хӑрамасть.

Работает без позы, не торопясь, обдуманно, не трусит.

«Пирӗннисем» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

— Кун пек ӗҫ тунӑ хыҫҫӑн ма ӗҫес мар! — Вӑл хӑйне панӑ укҫана таҫта хыҫалти кӗсьене васкамасӑр чиксе хучӗ.

 — По такому случаю как не выпить! — Он солидно уложил деньги куда-то в задний карман.

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл протеза ҫаннипе шӑлса илчӗ, сӑран ҫинчи темле хура пӑнчӑна чӗрнипе хӑйпӑтса пӑрахрӗ, ҫав вырӑн ҫине пӗр хушӑ сывласа тӑрса, ӑна юр пек шурӑ халат аркипе шӑлса илчӗ, унтан протезсене урайне лартрӗ, кипке татӑкне васкамасӑр чӗркесе кӗсйине чиксе хучӗ.

Он обтер протезы рукавом, ногтем сколупнул с кожи пятнышко, подышал на это место, обтер его полой белоснежного халата, потом поставил протезы на пол, неторопливо свернул тряпку, спрятал ее в карман.

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хыҫалта, пуринчен кайра, урисене васкамасӑр пӗр харӑс илсе пусакан боецсем умӗнче, хайӗн пӗчӗк шурӑ халатне тӑхӑннӑ Клавдия Михайловна такӑнкаласа утса пынӑ, вӑл ӗнтӗ хӑйӗн умӗнче нимӗн те курман пулмалла.

Позади, поодаль от всех, перед медленно отбивавшими шаг бойцами, простоволосая, в белом своем халатике, спотыкаясь и, должно быть, не видя ничего перед собой, шла Клавдия Михайловна.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ямшӑк ӑна пӗр васкамасӑр илсе кайрӗ, каҫ пулсассӑн тин вӗсем хулана сӗтӗрӗнсе ҫитрӗҫ.

Ямщик повез его шагом, и ночью дотащился он до города.

XI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл васкамасӑр хӑйчиккине тӳрлетрӗ, унтан йӑрӑм тӑрӑхлӑ тӳшек умне пычӗ те, ун ҫинчи этем кӗлетки выртнӑ хыҫҫӑн путса тӑракан вырӑна аллипе сӑтӑрса якатрӗ.

Не торопясь поправила она лучину в светце, подошла к полосатому тюфяку, еще хранившему вмятые в него очертания человеческой фигуры, и погладила его рукой.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫапах та вӑл хӑй патне тӗмӗсем хыҫӗнчен кӗҫ-вӗҫ сухаллӑ ҫынсем тухасса шанса кӑшкӑрчӗ; вӗсем ҫинчен Алексей нумай илтнӗ, килсе тухӗҫ те вӗсем, ӑна та хӑйсемпе пӗрле илсе кайӗҫ; вара пӗр кун е пӗр сехет те пулин ирӗклӗн, ним ҫинчен те шутламасӑр, ырӑ ҫынсен ирӗкне парӑнса, ниҫта та васкамасӑр, никамран та сыхланмасӑр канма пулӗччӗ.

Но он все кричал, надеясь на чудо, на то, что сейчас вот выйдут из кустов бородатые люди, о которых он столько слышал, подберут его, унесут с собой и можно будет хоть день, хоть час отдохнуть, подчиняясь чужой доброй воле, ни о чем не заботясь, никуда не стремясь.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах та Алексей ӑна виҫӗ пая уйӑрчӗ, икӗ татӑкне кӑкӑр умӗнчи кӗсйине шаларах чикрӗ, пӗрине вӗттӗн тӗпретрӗ те, ҫав тӗпренчӗксене конфет ӗмнӗ пек, васкамасӑр киленсе ӗмме тӑрӑшрӗ.

Но Алексей разделил его на три части; две убрал поглубже в набедренный карман, а одну стал щипать на крошки и крошки эти сосать, как леденцы, стараясь растянуть удовольствие.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӗсем васкамасӑр, хӑйсем чапсӑр ҫынсем маррине палӑртса, тата кӑштах кӑмӑлсӑрланнӑ пек пулса утрӗҫ.

Они шли не спеша, с тем выражением достоинства и некоторого скрытого недовольства.

27 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Халех пыратӑп, — терӗ те капитан Енакиев, трубкине ывӑтса яма тӑчӗ, анчах хӑйне вӑхӑтра алла илсе, трубкӑна васкамасӑр телефониста тыттарчӗ.

Сейчас приду, – сказал капитан Енакиев и хотел швырнуть трубку, но вовремя сделал над собой усилие и не торопясь отдал её телефонисту.

23 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анчах плана васкамасӑр, пур енчен те шухӑшласа хунӑ хыҫҫӑн, ӑна вӑл хӑвӑрт та татӑклӑн пурнӑҫа кӳртме тытӑннӑ.

Но, обдумав план всесторонне, не торопясь, он приступил к его осуществлению быстро и решительно.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вара вӑл пӗр васкамасӑр, чӑн-чӑн хуҫа пек, япаласене пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна иле-иле хучӗ, кашни япалине уйрӑмӑн ҫутӑ еннелле тытса пӑхрӗ.

Тогда он не торопясь, по-хозяйски стал перебирать и перекладывать их, внимательно рассматривая каждую вещь в отдельности на свет.

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вара васкамасӑр каялла, ҫывӑхри регулировщик патнелле утнӑ.

И не торопясь побрёл назад, к ближайшему регулировщику.

8 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Йӗркӗ тӑрӑх, унӑн васкамасӑр ҫимелле, хушӑран кашӑкне ҫӑкӑрпа шӑлса илмелле, ытлашши мӑшлатмалла мар тата тутисемпе чаплаттармалла мар пулнӑ.

Приличие требовало, чтобы он ел не спеша, изредка вытирая ложку хлебом, и не слишком сопел и чавкал.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed