Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аяккалла (тĕпĕ: аякка) more information about the word form can be found here.
Ҫакӑ вӑл, инкеке лекнӗ вӑйлӑ ҫыннӑн пулӑшу ыйтса чӗнекен сасси пулчӗ, анчах Бил ҫаврӑнса пӑхмарӗ, унӑн юлташӗ, вӑл сӗвек тӑвайккин ҫемҫе пӗлӗтсемпе пӗрлешекен йӗрӗ патнелле тӳрккессӗн сиккелесе, малалла пӗшкӗнсе, тирпейсӗр утӑмсемпе хӑпарса аяккалла мӗнле кайнине пӑхса тӑчӗ.

Это была отчаянная мольба человека, попавшего в беду, но Билл не повернул головы, его товарищ долго следил, как он неуклюжей походкой, прихрамывая и спотыкаясь, взбирается по отлогому склону к волнистой линии горизонта, образованной гребнем невысокого холма.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл пуҫӗ ҫинчи калпакне хыврӗ те аяккалла вӑркӑнтарчӗ.

Он сорвал с себя шапочку и швырнул далеко.

Тускуб // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Маша тӑнлать, — утни аяккалла кайса пырать: старик, ахӑртнех, тӗп пусмапа аялалла анать.

Маша вслушивалась, — шаги теперь отдалялись: старичок, видимо, уходил по парадной лестнице вниз.

Ҫав ҫӗрлех // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пароход анаталла туртӑнчӗ, унтан тӗтӗм йӑсӑрлантарса, ик енӗпе сивӗ шыв кӑпӑкне сирпӗнтерсе, Аргунскинчен аяккалла ыткӑнчӗ.

Пароходик рванулся книзу и, кутаясь клубами дыма, разбрасывая в стороны белые пласты кипучей холодной пены, помчался прочь от Аргунской.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Вара винтовкӑсене, скаткӑсене, патронташсене, сумкӑсене — чупма кансӗрленине пурне те пӑрахса, ҫынсем ҫыранран аяккалла ыткӑнчӗҫ.

Тогда, бросая винтовки, скатки, патронташи, сумки — все, что мешало бежать, — сгибаясь к земле, люди ринулись прочь от берега.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Кныш куҫӗсене ҫавӑркаласа илсе аяккалла сурчӗ, унтан хушса хучӗ:

Кныш выразительно повращал белками и, безнадежно сплюнув в сторону, добавил:

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Хвеччиса, Виталие тенкел йӑтнӑ хулӗнчен уртӑннӑскере, аяккалла сирчӗ вӑл:

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Лапра! — тарӑхса, ҫӗрте выртакана тем туса хурасла, ҫӑварӗ тулли пухӑннӑ сурчӑкне лач! сурса пӑрахрӗ вӑл хӑй тӑракан ҫӗртен аяккалла.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Малти урапа таврашӗнчи лӗпӗрчӗке аяккалла кӑлара-кӑлара ывӑтма тытӑнчӗ:

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Чупса пырса дворнике ҫапса эпӗ ӑна йӑвантарса ятӑм, крыльцана чупса хӑпарса шӑнкӑрав янтратма тапратрӑм, темскерле тискер ҫынсем чупса тухрӗҫ, эпӗ вӗсене ним те ӑнлантарса пама пултараймарӑм та, ватерпаса илсе аяккалла уттартӑм.

Ударив его с разбегу, я опрокинул дворника, вскочил на крыльцо, отчаянно задергал ручку звонка; выбежали какие-то дикие люди, я не мог ничего объяснить им и ушел, подняв ватерпас.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Извозчикӗ лашине ҫат! тутарса аяккалла чуптарчӗ, дворникӗ хӗрӗн урисем хушшине кӳлӗнсе ларчӗ те, кутӑн чакса ӑна, виле пек пулнӑскере, тротуар ҫинелле сӗтӗрсе карӗ.

Извозчик, хлестнув лошадь, поехал прочь, а дворник впрягся в ноги девицы и, пятясь задом, поволок ее на тротуар, как мертвую.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Аяккалла сирӗлӗр!

— Прочь!

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ун ҫумне пырса ларса тем ҫинчен ыйтсассӑн, вӑл ман ҫине пӑхмасӑр: — Аяккалла сирӗл, ача! — тетчӗ.

Когда я подсел к нему и спросил о чем-то, он, не взглянув на меня, сказал: — Поди прочь, парнишка!

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑвала ӑна аяккалла, вӑл сан аҫу мар…

Гони ему вон, это не отес твоя…

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хумма ним шарламасӑр аяккалла куҫрӗ.

Фома молча отодвинулся в сторону.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Лешсем хӑйсем ӑна илӗртсе, унпа выляма пуҫласассӑн, вӑл именнӗ пек кулкаласа, аяккалла пӑрахса каятчӗ…

А когда они сами начинали заигрывать с ним, соблазняя его, он, сконфуженно посмеиваясь, уходил прочь.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унӑн кӑвак куҫӗсем хуралсарах кайса шывланатчӗҫ; ҫав минутсенче вӑл тӗлӗнмелле лайӑхчӗ; вӑл ыйтни пурне те пӑртак вӑтантарса янӑ пекле туйӑнатчӗ, пурте именнӗ пекле аяккалла ҫавӑрӑнса пӑхатчӗҫ.

Голубые глаза его темнели, увлажнялись; был он в эти минуты удивительно хорош; всех как будто немножко смущала его просьба, все сконфуженно отворачивались от него.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫӑварне сарлакарах та сарлакарах карса, чарӑнса ларчӗ те сасартӑк, ҫӑхан пек, урмӑш сасӑпа кӑшкӑрса илчӗ: одеялне аяккалла сирсе, хӑй тавра ҫара аллисемпе тем шыраса, койка ҫинче тапранкалама пуҫларӗ — пуҫне лучӑрканса кайнӑ минтер ҫумнелле чиксе хӗр те кӑшкӑрса ячӗ.

Замолчал, всё шире открывая рот, и вдруг вскрикнул хрипло, точно ворон; завозился на койке, сбивая одеяло, шаря вокруг себя голыми руками; девушка тоже закричала, сунув голову в измятую подушку.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

А халӗ пурте урӑхла пулса пыма пуҫларӗ, кӑшт юрамасанах — сирпӗн аяккалла!

А нынче всё пошло по-другому, чуть что не так — во-он, прочь!

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мана ҫул ҫинчен аяккалла тӗртрӗ те ҫавӑн пекех чаплӑн та ерипен малалла утрӗ.

Отодвинул меня с дороги и всё так же важно и медленно пошел дальше.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed