Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асапне (тĕпĕ: асап) more information about the word form can be found here.
Павел хӑй асапланнине ҫын куҫӗнчен пытарма вӑй ҫитерсе пычӗ, ун асапне унӑн калака ҫук шурса кайнӑ сӑнӗ тӑрӑх пӗр Марта ҫеҫ пӗлет.

Павлу удавалось скрывать свои страдания от окружающих, одна Марта догадывалась о них по необычайной бледности его лица.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫул ҫинчи ҫынсем шывсӑр типсе вилмесен те унӑн асапне сахал мар тӳсеҫҫӗ.

Если путешественники и не умирали от жажды, то, во всяком случае, изрядно страдали от неё.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫын асапне ӑнланать-и вӑл?

Да разве он способен понять людские мучения?

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

— Лекнӗ те, асапне чӑтайман… нимӗҫсене илсе килнӗ.

 — Попалась, не выдержала пыток и… привела немцев».

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Чунӗ ҫӳлти патшалӑха кайтӑр, асапне чӑтса пӗтерчӗ, эппин, мӑшӑрӑм…» — терӗ те каҫ пуличчен те никампа пӗр сӑмах пуплемерӗ.

Только и сказала: «Царство ему небесное, отмучился, милый мой…» — и до вечеру ни с кем не гутарила.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӑхӑр-ха ача ҫине: вӑл ӗҫленӗ вӗт-ха, асапне тӳснӗ!

Посмотрите на мальчонку: ведь работал человек, трудился!

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Вӗсем-ха вилнӗ пек ҫывӑраҫҫӗ, эсӗ кунта акӑ асапне тӳс.

Они еще спят преспокойно, а ты здесь мучайся!

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

«Ӑҫта эпӗ?» — пӗлесшӗн хӑтланать Сергей, унтан иртнӗ кунхипе ун умӗн уйӑхӗ-уйӑхӗпе тӑсӑлнӑ асапне аса илет те ирӗксӗрех тӗршӗнет.

«Где я?» — пытается определить Сергей и съеживается, вспомнив сразу весь прошедший день и то, что месяцами предшествовало ему.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Вӑхӑтра пама чарӑнмарӑн иккен, асапне тӳссе пӗтерме те ҫук унӑнне.

Если вовремя не прекратить впрыскивания, последствия бывают самые ужасные.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Юн, ют ҫын асапне курса йӑлӑхнӑ офицер-неврастеникӑн тӳсӗмӗ пӗтсе ҫите пуҫласан, Митька вӗтӗ хӗм сирпӗтекен сарӑ куҫне хӗстернӗ те ӗҫе ним мар вӗҫне ҫитернӗ.

Там, где уставший от крови и чужих страданий неврастеник-офицер не выдерживал, — Митька только щурил свои желтые, мелкой искрой крапленные глаза и дело доводил до конца.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мажаров нимӗн те ӳстерсе каламан, вӑл, пысӑк ҫухатусемпе ҫӑмӑл мар ҫӗнтерӳсен асапне лайӑх пӗлекен ҫын, вӑрҫӑ ҫинчен ним пытармасӑр каласа кӑтартнӑ.

В словах Мажарова не было и следа какой-либо рисовки, он говорил о войне с суровой откровенностью человека, познавшего всю горечь утрат и нелегких побед.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Йывӑр, ялан асап курса чӑтса пурӑнмалла пурӑнӑҫ Аринӑшӑн ҫакӑн пек хуйхӑллӑ вӑхӑтра анчах йывӑррӑн туйӑннӑ; йӑвӑр инкек куҫ умнех пырса тӑрсан тин вӑл хайне йывӑррине туйнӑ, ахаль чухне нимӗн асапне те туйман.

Забитая подневольная жизнь, терпеливая и трудная, только и чувствовалась Ариной в минуты горя; набежит беда, глянет ей прямо в глаза — вот она и чувствует, что ей больно и тяжело, а все остальное дело обыкновенное.

I // Михаил Акимов. Николай Телешов. Нуша. Михаил Акимов куҫарнӑ. Хусан, 1906. — 19 с.

Урасем хытӑрах сурса ыратнӑ самантсенче шӑрҫа пек шултра тар тумламӗсем тӑнлавӗ ҫинче пӑчӑртанса тухнинчен ҫеҫ сиссе илетчӗ унӑн асапне Ильинична, сиссе илетчӗ те, пуҫне пӑркаласа, хӑтӑранҫи тӑватчӗ:

В минуты, когда особенно сводило ноги, на висках бисером проступал пот; лишь по этому догадывалась Ильинична; качая головой, ругалась:

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Иккӗшӗ те пӗр-пӗрин ҫине пӑхса чӗнмесӗр лараҫҫӗ, хӑйсен асапне мӑшлатса ларнипе тата аллапписемпе шӑнасене ҫапнипе палӑртаҫҫӗ.

Оба глядят друг на друга, молчат и выражают свои мучения пыхтеньем и хлопаньем ладонями по мухам.

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

Ӑна пӗр минутлӑха пурӑнса курма сӗнчӗҫ пулать те, ҫав вӑхӑт уншӑн пӗр ӗмӗр асапне тӑчӗ пуль.

Подарили ему одну минуту жизни, а эта минута целого века страданий стоит.

XXXIV. Ирхине // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хӑвӑн шӑпуна эс манпа ҫыхӑнтартӑн, манпа, суд тунӑ ҫынпа; ху савса тӑнипе эс мана тӗнчере чи телейлӗ ҫын турӑн, маншӑн эсӗ пурнӑҫра чи хаклине — хӑвӑн чысна хӗрхенсе тӑмарӑн, маншӑн тесе эсӗ нимӗнрен те хӑраса-шикленсе тӑмарӑн, ҫавӑншӑнах асапне те тӳсетӗн.

Ты связала свою судьбу со мной, осужденным, отверженным; своей любовью ты сделала меня счастливейшим человеком в мире, ты ради меня пожертвовала тем, что дороже самой жизни, — пожертвовала своей честью, и за это свет покарал тебя жестоко; ты всем пренебрегла ради меня!

XIII. Хаваслӑ курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ырӑ Мина старик суранлӑ ҫыннӑн асапне ыттисенчен ӑстарах ҫӑмӑллатма пултарчӗ.

Добрый дед Мина лучше других умел облегчать его страдания.

XXVIII. Вериговӑра // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Старикӗн хӑна йышӑнма юратакан кил-йышӗ, суранлӑ ҫыннӑн асапне май килнӗ таран чакарасшӑн пулса, пит аван пӑхрӗ.

Гостеприимная семья старика ухаживала за раненым, всячески стараясь облегчить его страдания.

XXVIII. Вериговӑра // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ыттисен асапне куҫ кӗрет куракан мӗн чухлӗ ҫын юри курмӑш пулать-ши!

Сколько зрячих жестоко и умышленно не видят людских страданий!

XXVI. Чӗнмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

… Пӑхатӑп та хӑй ачине сыхлама вӑй ҫитереймен амӑшӗн хурлӑхлӑ мӑшӑр куҫне тата ачан ҫынтан хӑранипе сивлеккӗн хытса ларнӑ тарӑн куҫне, пӑхатӑп та чӗрӗ чун асапне пӑхса киленекен ҫынсем ҫине, вара, упӑте енне ҫаврӑнса, хам ӑшра ҫапла калатӑп:

…Смотришь на эту пару глаз, в которой дрожит скорбь матери, бессильной защитить свое дитя, и на глаза ребенка, в которых неподвижно застыл глубокий, холодный ужас перед человеком, смотришь на людей, способных забавляться мучениями живого существа, и, обращаясь к обезьяне, говоришь про себя:

Кичемлӗх патшалӑхӗ // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 671–683 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed