Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

арҫынсемпе (тĕпĕ: арҫын) more information about the word form can be found here.
Килсе тулнӑ арҫынсемпе хӗрарӑмсен ушкӑнӗ, — вӗсен пӗр йышӗ алӑк патӗнче тӑрать, — виле тавра кӑшкӑрашнӑ вӑхӑтра Биче диван ҫинчи хаҫатсене сирсе ывӑтса вырнаҫрӗ те сисӗни-сисӗнми йывӑррӑн сывласа кӑларчӗ.

В то время как набившаяся толпа женщин и мужчин, часть которых стояла у двери, хором восклицала вокруг трупа, — Биче, отбросив с дивана газеты, села и слегка, стесненно вздохнула.

XXVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пурнӑҫ йӗркийӗ ҫапла мар-и, ӗҫре вӑл арҫынсемпе тан, тан кӑна мар-ха, кӑшт маларах та пулмалла, унсӑрӑн самах тивет тӳрех: «Ах вӑл хӗрарӑмсем…»

Help to translate

VII // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Анчах ҫакна та ӑнланать: ывӑнса ҫитнӗ вӑл ҫак пурнӑҫра вӑйлӑ пулса, ывӑнса ҫитнӗ арҫынсемпе танлашма тӑрӑшса.

Help to translate

VII // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Тоббоган эпӗ арҫынсемпе сӑмах вакланине юратмасть, вӑл, ав, руль умӗнче тӑнӑ та чӗлӗм туртнӑ пек кӑтартать хӑйне.

Тоббоган не любит, когда я разговариваю с мужчинами, а он стоит у руля и делает вид, что закуривает.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ку правӑсене ҫапла пурнӑҫа кӗртсе пыраҫҫӗ: пӗлӳ илес тата профессие вӗренес тӗлӗшпе, ӗҫре, уншӑн тӳлес тата ӗҫре пысӑкрах вырӑна уйӑрса лартас, обществӑпа политика тата культура ӗҫне хутшӑнтарас тӗлӗшпе хӗрарӑмсене арҫынсемпе пӗр тан майсем туса панине, ҫавӑн пекех хӗрарӑмсен ӗҫне, вӗсен сывлӑхне сыхлас енӗпе ятарласа мерӑсем йышӑннипе; хӗрарӑмсене ӗҫлеме те, ача пӑхма та май паракан условисем туса панипе; ача амӑшӗсемпе ачасене право енчен хӳтӗленипе, пурлӑхпа тата мораль тӗлӗшӗнчен хавхалантарнипе, ҫав шутра йывӑр ҫын хӗрарӑмсемпе ача амӑшӗсене тӳлевлӗ отпусксем тата ытти ҫӑмӑллӑхсем панипе, пӗчӗк ачаллӑ хӗрарӑмсен ӗҫ вӑхӑтне майӗпен чакарса пынипе.

Осуществление этих прав обеспечивается предоставлением женщинам равных с мужчинами возможностей в получении образования и профессиональной подготовки, в труде, вознаграждении за него и продвижении по работе, в общественно-политической и культурной деятельности, а также специальными мерами по охране труда и здоровья женщин; созданием условий, позволяющих женщинам сочетать труд с материнством; правовой защитой, материальной и моральной поддержкой материнства и детства, включая предоставление оплачиваемых отпусков и других льгот беременным женщинам и матерям, постепенное сокращение рабочего времени женщин, имеющих малолетних детей.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Вара эпӗ ҫакна асӑрхарӑм: кӗре ҫак ҫынсен — арҫынсемпе хӗрарӑмсен — сӑнӗсем ҫурхи шыв юхӑмӗ пек уҫӑмлӑ.

Тогда я заметил, что лица смуглых людей, мужчин и женщин — ясны, как весенний поток.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

Арҫынсемпе хӗрарӑмсем, ачасем мӗнпе пулнӑ ҫавӑнпа ҫыран хӗрринелле ӑшталанса ыткӑнаҫҫӗ; ҫынсем пӗр-пӗринпе картишӗнчен картишне кӑшкӑрашса калаҫаҫҫӗ, пӗр-пӗринпе ҫапӑнаҫҫӗ, ҫухӑрашаҫҫӗ, такӑна-такӑна ӳкеҫҫӗ; кӗҫех шыв хӗррине халӑх кӗпӗрленсе тулчӗ.

Мужчины, женщины, дети впопыхах мчались к берегу, кто в чем был; жители перекликались со двора в двор, наскакивали друг на друга, вопили и падали; скоро у воды образовалась толпа.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Арҫынсемпе хӗрарӑмсем пилӗк кун хушши вӗлернӗ бизонсен тирӗсене сӳсе ашӗсене пӗчӗк татӑксем туса вакланӑ.

В течение пяти дней мужчины и женщины сдирали шкуры с убитых животных и разрезали мясо на тонкие полосы.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Арҫынсемпе хӗрарӑмсем илемлӗ шӑрҫасемпе тата краскӑсемпе илемлетнӗ тӗрлӗ тӗслӗ тирӗсенчен ҫӗленӗ тумтирсем тӑхӑннӑ.

Столько было в лагере людей и вьючных животных, что процессия растянулась на несколько миль. Мужчины и женщины были одеты в пестрые кожаные одежды, украшенные бахромой и цветными бусами.

Синопа бизонсенчен хӑтӑлать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Паллах, вӑл унта арҫынсемпе ҫеҫ пулмӗ.

Help to translate

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Вӑл пур — арҫынсемпе ытакланса ҫӳрет, — ҫаплах тӑрӑхласа калаҫрӗ хӗр.

Help to translate

Суд // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Амӑшӗ эрех вырӑнне уксус ӗҫсе вилнӗ хыҫҫӑн Рита хӑйне ялти урӑх арҫынсемпе те ирӗклӗ тытнине илтнӗ вӑл.

Он слышал, что после того, как ее мать по ошибке выпила уксус вместо водки, Рита теперь себя свободно ведет с мужчинами в деревне.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

6) Ҫав батальенсене буржуалла класӑн ӗҫлеме пултаракан пур членесене те — арҫынсемпе хӗрарӑмсене те кӗртмелле, вӗсене красногвардеецсем тӗрӗслесе тӑрса ӗҫлеттермелле; хирӗҫ тӑракансене — персе пӑрахмалла!..

6) В эти батальоны должны быть включены все работоспособные члены буржуазного класса, мужчины и женщины, под надзором красногвардейцев; сопротивляющихся расстреливать!

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Унтанпа интереслӗреххи вӑл — революции хыҫҫӑн хӗрарӑмсем арҫынсемпе танлашни пулчӗ.

Но самое интересное — это то, что после революции женщины и мужчины стали равноправными.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫакнашкал паллӑллӑ ачасем сайра-хутра кӑна ҫуралаҫҫӗ, ҫавӑнпа струльдбургсен хисепӗ пӗтӗм королевствӑра та, арҫынсемпе хӗрарӑмсене пӗрле илсе шутласан та, пин те пӗр сӗртен ытла иртмест.

Дети с пятнышком рождаются так редко, что во всем королевстве не наберется больше тысячи ста струльдбругов обоего пола.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пиншер арҫынсемпе хӗрарӑмсем, ваттисемпе ачасем тупӑк хыҫҫӑн ялтан яла, хуларан хулана ҫити утнӑ.

Тысячи мужчин и женщин, стариков и детей шли за гробом от села к селу, от города к городу.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ку ыйтӑва вӑл кӗтесселле, ҫамрӑксем таччӑн ларнӑ ҫӗрелле, хӑй ҫине ҫамрӑк арҫынсемпе хӗрсен куҫӗсем хӑраса та хавасланса пӑхнӑ вырӑна, чул ывӑтнӑ пек ывӑтрӗ.

Он бросил этот вопрос, точно камень, в угол, где тесно сидела молодёжь и откуда на него со страхом и восторгом смотрели глаза юношей и девушек.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Мана арҫынсемпе хӗрарӑмсем пӗр-пӗрин ҫине епле пӑхни ҫав тери интереслентеретчӗ, ҫавӑнпа та эпӗ ҫавна уйрӑмах ҫивӗччӗн сӑнаса пыраттӑм.

Меня жутко интересовало отношение полов, и я наблюдал за этим с особенной остротою.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ушкӑн ҫывӑхарса ҫитсен, вӑл пуҫне ҫӗкленӗ те ҫакна курнӑ: ҫулӑн икӗ аяккипе автоматлӑ салтаксем, ҫул варрипе — арҫынсемпе хӗрарӑмсем, ҫамрӑккисем те ваттисем те аллисенче пӗчӗк ҫыхӑсем йӑтса пынӑ.

Теперь было видно, что по сторонам идут солдаты с автоматами, а в середине — мужчины и женщины, совсем молоденькие и пожилые, с маленькими узелками в руках.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Арҫынсемпе пӗрле Тося та ӗҫлеме пуҫларӗ.

К мужчинам присоединилась и Тося.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed