Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аркисене (тĕпĕ: аркӑ) more information about the word form can be found here.
Хӑш чух ӑшӑнма вӑрӑм шинель аркисене вӗҫтерсе Ҫемен Гончаренко та, вӗҫӗсем таткаланса пӗтнӗ бурка тӑхӑннӑ Иван Родионов та кӗркеленӗ.

Иногда заходят отогреться и Семен Гончаренко в своей длиннополой шинели и Иван Родионов в бурке с замызганными концами.

XIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӗрарӑм васкамасӑр машинӑна кӗчӗ, кофта аркисене аллипе тирпейлесе, хыҫалти ларкӑҫ ҫине ним калаҫмасӑр вырнаҫса ларчӗ.

Женщина не спеша залезла в машину и, подобрав руками полы кофты, удобно уселась на заднем сиденье, не сказав ни одного слова.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Шинель аркисене ҫӗклесе тытнӑ казаксем кукленерех ларса чӗлӗм паклаттараҫҫӗ, ҫыхӑни-ҫыхӑнми калаҫӑвӑн тӗссӗр те час татӑлакан ҫӑмхине сӳтеҫҫӗ.

Казаки, подобрав полы шинелей, сидели на корточках, курили, расплетали серую рвущуюся нить разговоров.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ыттисем, шинель аркисене пуҫтарса тытнӑ та, ҫаплах чӗлӗм паклаттарса лараҫҫӗ.

Остальные продолжали сидеть, подобрав полы шинелей, покуривая.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл сулахай аллипе шинель ҫухине ҫӗклесе тытрӗ те, сылтӑммипе аркисене хупласа, шӗвӗ пылчӑкпа ҫӑрӑлакан тарӑн сукмак тӑрӑх утса кайрӗ.

Он пробирался по залитому грязью ходу сообщения, придерживая левой рукой воротник, правой запахивая полы шинели.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тӗттӗмлене пуҫларӗ, сасартӑк алӑк сарлакан уҫӑлчӗ те кабинета, парусинӑран ҫӗленӗ плащ аркисене вӗҫтерсе, Рубцов-Емницкий виркӗнсе кӗчӗ.

Уже начинало смеркаться, когда дверь распахнулась, и в кабинет влетел, раскинув полы парусинового плаща, Рубцов-Емницкий.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кӗпе аркисене чӗркуҫҫирен ҫӳлерех ҫӗклесе, чул ҫинче икӗ хӗрарӑм кӗпе чӳхеҫҫӗ.

На камнях стоят две бабы и стирают белье, подобрав подолы юбок выше колен.

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Лешӗ вӑрӑм пиншак аркисене ҫӗклерӗ те канав хӗррине ларчӗ, пирус чӗркеме кӗсйинчен хӗррине чӗнтӗр тытса илемлетнӗ кивӗ енчӗк кӑларчӗ.

Тот, подвернув длинные полы сюртука, сел на насыпь канавы, достал старенький, с бахромчатыми краями кисет.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Атаманпа офицерсем казаксен хатӗрӗсене питӗ тӗплӗн тӗрӗслеҫҫӗ, ҫутӑ шинельсен аркисене ҫӗклесе, кукленсе ларса пӑхаҫҫӗ, сумкӑсем ӑшӗнче чакаланаҫҫӗ, ҫӗвӗ хатӗрӗсене сӑнаҫҫӗ, сухарисен хутаҫӗ мӗн чухлӗ тайнине алӑ вӗҫҫӗн виҫсе хӑтланаҫҫӗ.

Офицеры и атаман внимательно рассматривали казачье снаряжение, приседали, подбирая полы светлых шинелей, рылись в сумках, разглядывали шитвянки, на руку прикидывали вес сумок с сухарями.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Нумайччен хыпашларӗ, итлесе сӑнарӗ хуйханса ӳкнӗ лашана, итлесе сӑнарӗ те, шурӑ халат аркисене вӑркӑштарса, йӗри-тавраллах йӳҫек карволовӑй кислота шӑрши сарса, пӑрахса кайрӗ.

Долго выслушивал и выщупывал насторожившегося коня и отошел, развевая полами белого халата, сея вокруг терпкий запах карболовой кислоты.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Площадь тӑрӑх офицерсем каллӗ-маллӗ кумса ҫӳреме пуҫларӗҫ; шинель аркисене ваштӑртаттарса, ветеринари тухтӑрӗпе номер (лашана виҫмелли) тытнӑ фельдшер иртсе кайрӗҫ.

По площади засновали офицеры; развевая полами шинелей, прошли ветеринарный врач и фельдшер с кономером.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аксинья Григорие ыталанӑ аллисене илчӗ те кӗрӗк аркисене хуплаштарчӗ.

Аксинья разжала обнимавшие Григория руки и зябко запахнула полы шубы.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Аксинья йӳле янӑ кӗрӗк аркисене уҫрӗ те, юман тавра хӑмла явӑннӑ пек, Григорие ыталаса илчӗ.

— Распахнула опушенные полы донской шубы, обвилась вокруг Григория, как хмель вокруг дуба.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл пӗшкӗнерех малалла утса кайрӗ, чаппан аркисене уҫса ярса, хӑйшӗн ҫунса тӑракан вут пек вӗри кӗлеткене хӑй ҫумнелле чӑмӑртарӗ.

приседая, шагнул вперед, откинув полу зипуна, прижал к себе послушную, полыхающую жаром.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пуҫне улансенни евӗр кӑтрашка кӑшкарлӑ ҫӗлӗк тӑхӑнса ярать, кӑвак тӑлӑппа, тӑлӑпӑн аркисене хура та пӑтӑр-пӑтӑр кӑтрашкаллӑ путек тирӗ тыттарнӑ; аллинче вара тем шуйттанла явнӑ саламат, унпа вӑл кирек хӑҫан та хӑйӗн ямшӑкне хӑваласа пырать.

В шапке с барашковым околышком, сделанной по манеру уланскому, в синем тулупе, подбитом черными смушками, с дьявольски сплетенною плетью, которою имеет он обыкновение подгонять своего ямщика.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кондратьев, бурка аркисене ҫӗклесе, шоферпе юнашар майланса вырнаҫрӗ, Сергей ҫинелле куҫ хӗссе илсе алӑкне хупрӗ.

Кондратьев, приподняв подол бурки, расположился рядом с шофером, подмигнул Сергею и закрыл дверь.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Коридорта вӗсем хӑйсене ирӗклӗн тыткаланӑ: тӑлӑпсен йывӑр аркисене сарса, стена ҫумне е кантӑк сакки ҫине таянса ларма, табак туртма, мӗн илтни ҫинчен сӑмах ваклама пултарнӑ.

В коридоре они чувствовали себя свободно — можно было, распахнув полы тулупа, присесть к стенке или на подоконник и покурить и перекинуться словами по поводу услышанного.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫулӑма йӗри-тавра ҫавӑрса илсе, вӗсем кашни хӑйне майлӑ вырнаҫнӑ: пӗрисем, бурка е кӗрӗк аркисене сарса, хӑяккӑн выртаҫҫӗ, йӗпеннӗ аттисене кӑвайт ҫывӑхнерех тытнӑ — типчӗрех, теприсем урисене хутлатса е чӗркуҫленсе лараҫҫӗ, виҫҫӗмӗшсем, пуринчен ытла ҫамрӑккисем, ушкӑнпа кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ.

Обнимая пламя кольцом, они расположились кто как мог: одни, расстелив полы бурок или шуб, прилегли на бок, придвинув к огню мокрые сапоги — пусть подсыхают; другие приседали на корточки или становились на колени; третьи, главным образом молодежь, стояли гурьбой.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Сывӑ-и, юланутҫӑсем! — Кондратьев, бурка аркисене ҫӗклесе, машинӑран тухрӗ.

— Здорово, кавалеристы! — Кондратьев, подбирая полы бурки, вышел из машины.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тӗттӗм пулса ҫитичченех станица Совечӗ умӗнче халӑх кӗрлеме пуҫларӗ: пӗтӗмпех тусанланса пӗтнӗ грузовик ҫитсе чарӑнать те, ун ҫинчен малтан арҫынсем сике-сике анаҫҫӗ, — вӗсем хыҫҫӑн, юбка аркисене ҫӗклесе, кулса-шавласа хӗрарӑмсем анаҫҫӗ.

Еще засветло у станичного Совета было людно и шумно: подкатывал, весь в пыли, грузовик, и первыми из кузова выскакивали мужчины, а за ними, подбирая подолы юбок, со смехом и криком слезали женщины.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed