Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ансатрах (тĕпĕ: ансат) more information about the word form can be found here.
Гезӑн пулас хур-мӑшкӑлне тӳсиччен, тен, тинӗспе тип ҫӗрӗн мӗн пур хӑрушлӑхӗ ансатрах

Я предпочитал все опасности моря и суши дальнейшим издевательствам Геза.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Апла тӑк эсир кунтан тухса сирпӗнни, хӑвӑр хыҫҫӑн алӑка тачӑ хупни ансатрах мар-и? —

— А в таком случае не проще ли вам выйти вон и прихлопнуть дверь за собой!

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Хӗре кунта чӗнсе килни ансатрах мар-и? — хирӗҫлерӗ Дюрок.

— Не проще ли, — возразил Дюрок, — пригласить девушку?

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ансатрах кирлӗ: вӑл арӑмне аташнӑ чухне кӑна курать тетӗр эсир, халӗ вара аташу кӑна пулмасть-ҫке.

Надо проще: хотя он и видел ее только в бреду, но тут ведь будет уже не совсем бред.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Ҫирӗплетнӗ чӑнлӑх: ҫӑмӑл ҫынсен обществинче кӑмӑл-туйӑм ансатрах та уҫӑмлӑрах; вӗсем мӗнле те пулин ахаль асӑрхаттарупах, алӑпа сулнипех е систерӳпех пирӗн ӗҫ-пуҫ юхӑмне тӗлӗнмелле майпа пӑрса яраҫҫӗ, вӗсен пирӗн пурнӑҫри пуҫарӑвӗ ӑнӑҫӑва чӑннипех те ҫӳҫӗнчен туртса кӑларать.

Факт тот, что в обществе л е г к и х людей проще и ясней настроение; что они изумительно поворачивают ход личных наших событий пустым каким-нибудь замечанием, жестом или намеком, что их почин в нашем деле действительно тащит удачу за волосы.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Гелли макӑрса ярасран, ҫакӑнпа вара унра — яланлӑхах — йӗрӗнекен вӑйлӑ арҫыннӑн чаплӑ позицине пӗтересрен шикленнипе Нок хӗр хирӗҫленине халех, «татӑклӑн та ҫирӗппӗн» ҫапса хуҫма кирлине ӑнланчӗ; ҫитменнине, мӗне те пулин хальтерех кӑна ҫирӗп ӗненнӗ ытти чылай ҫын пекех, урӑхла шухӑшлаканскер умӗнче унӑн паҫӑрах чунне уҫса калаҫас, шухӑшӗсене чӑннипех уҫӑмлӑн пӗлтерес килет; хальхинче ансатрах: Гелли шӑпах хӗрарӑм пулни Нокӑн кулленхи пурнӑҫӗн тӗнче курӑмне хирӗҫлет.

Боясь, что Гелли расплачется, отняв у него тем самым — и безвозвратно — превосходную позицию сильного презрительного мужчины, Нок понял необходимость придать этому препирательству «серьезную и глубокую» подкладку — немедленно; к тому же, он хотел, наконец, высказаться, как хочет этого большинство искренно, но недавно убежденных в чем-либо людей, ища слушателя, убежденного в противном; здесь дело обстояло проще: самый пол Гелли был отрицанием житейского мировоззрения Нока.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Кирлӗ пек ҫителӗклӗ таран хыпарсене пухма пӗлни те, нумай чухне ыйтӑва туллин тишкерме май парать, ятарлӑ йышӑну туса хӑварма та ансатрах.

Help to translate

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Гайдар форумне хутшӑннӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2022/01/13/chav ... forumne-hu

Сухалӗпе мӑйӑхӗсӗр Ленин сӑлӗ питӗ улшӑннӑн, унчченхинчен сивлекрех те ансатрах пек курӑнать: сухалӗпе мӑйӑхӗ пур чухне тутинчи ҫирӗплӗх, чӑтӑмлӑхпа тимлӗх йӗрӗсем палӑрсах каймастчӗҫ, халӗ ак пысӑк, хӑюллӑ ҫӑварӗ йӑлтах ҫаралса юлнӑ.

Без бороды и усов лицо Ленина очень изменилось, стало суровее и проще: борода и усы обычно скрадывали волевое, твердое очертание губ, теперь же большой, решительный рот обнажился.

4 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Пурӑнӑҫа ансатрах, ҫӑмӑлрах тӑвас пулать, вара вӑл та ҫынсене ытларах хӗрхенекен пулать…

Жизнь надо устроить проще, тогда она будет милосерднее к людям…

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑйсӑртарах та, ансатрах та.

И примитивнее, и слабее.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анчах та, ман шутпа, Дина ку ыйтӑва ансатрах пахалама тӑрӑшмалла.

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Халь пӑхма ансатрах, мӗншӗн тесен эпӗ чӑн малтан тӑна кӗрсен, леш курӑкпа пуҫхӗрлӗ анакан кӑтка курна чухне, вырӑнтан тӑма тапӑнса, тепӗр май кайса ӳкнӗ.

Теперь это сделать удобнее, потому что еще тогда, когда я, очнувшись, видел травку и муравья, ползущего вниз головою, я, пытаясь подняться, упал не в прежнее положение.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Ҫакна каласан, вӑл чӑнах плуг тимӗрӗсене тасатмалли вӑрӑм авӑрлӑ калака илсе хӑйӗнпе юнашар чиксе лартнӑ, кирлӗ пулсан йӑпӑр-япӑр ҫавӑрса тытма ансатрах пултӑр, тенӗ пек.

 — При этом он действительно поднял чистик — длинную палку с лопаточкой на конце — и воткнул в землю рядом с собой, будто для того, чтобы удобнее было при случае схватить.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Ирхине, ҫутӑ кун, ӗҫсем пуҫланас умӗн, сывпуллашма ҫӑмӑлтарах та ансатрах — ирхи вӑхӑт каҫхинчен ӑслӑрах, теҫҫӗ.

Утром, на пороге трезвого дня, полного дел и забот, прощаться легче и проще — утро вечера мудренее.

66 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Акӑ… кунпа урай ҫума ансатрах пулать пулӗ терӗм… — хаштах сывласа каларӗ вӑл.

— Вот… я думал, может, удобнее… полы… — сказал он отдуваясь.

37 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Наташа: «Спасибо сана, спасибо. Халь мана ҫырма нумай ансатрах», терӗ.

Она мне сказала: «Спасибо тебе. Спасибо, — говорит. — Мне теперь ловчее писать».

36 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫыннӑн талант пур пулсан… ну, ансатрах калӑпӑр, чунӗ туртни, пултарулӑхӗ пур пулсан, ҫав пултарулӑхӗ ан ҫӗттӗр, ан ҫухалтӑр тет пулсан вӑл…

Если есть у человека талант… ну, окажем проще, какая-то к чему-то склонность, способность, и если человек хочет, чтобы его талант, его способности сработали на полную катушку…

20 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Керменӗсене те ансатрах купалама ҫӑмӑлрах пулмаллаччӗ — мӗншӗн ҫирӗм икӗ тӑрӑллисене лартас!

И храмы тоже можно бы попроще — совсем не обязательно о двадцати двух верхах!

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Мӗн — Володя! — калама памарӗ арӑмне Владимир — Василий Блаженнӑя, Кремле е, калӑпӑр, Пашковӑн Мускаври ҫуртне, унтан та ансатрах, Кижи утравӗнчи ахаль кӑна хресчен пӳртне курсан, ман ҫӗлӗкӗме хывас килет.

— Что Володя! — не дал договорить жене Владимир — Когда я вижу Василия Блаженного, Кремль, ну просто дом Пашкова в Москве или еще проще — обыкновенный крестьянский дом, что стоит на острове Кижи на Онежском озере, мне хочется снять шапку.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хисеплӗ те, ансатрах та ӗҫӗ, финанс министрӗннипе танлаштарсан…

И почетно, и попроще, чем министром финансов…

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed