Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аннине (тĕпĕ: анне) more information about the word form can be found here.
Хӑйӗн аллисене хӑй те туймасӑр, Бунчук ӑна, ӑҫта та пулин ҫӗклесе кайма тесе, хӑяккӑн ҫавӑрса вырттарчӗ; анчах хӗрӗн сулахай айӑкӗ тӗлӗнчен юн лӑкӑртатса аннине, кӑвак кофта татӑкӗсем суран йӗри-тавра йӑплаккӑн сиккелесе чӗтренине курчӗ те суран ҫурӑлакан пульӑран пулнине, Аннӑна вилӗм ҫитнине ӑнланчӗ, ҫав вилӗме унӑн тӗссӗрленсе пӑтраннӑ кура куҫӗсенче те курчӗ.

Не чуя рук, Бунчук повернул ее на бок, чтобы взять и куда-то нести, увидел кровяной подтек в левом боку и клочья синей кофточки, хлюпко болтавшейся вокруг раны, — понял, что рана от разрывной пули, понял — смерть Анне, и смерть увидел в ее обволоченных мутью глазах.

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗтӗм ӳт-пӗвӗ, уйрӑмах пуҫӗ пӗҫерсе кайрӗ ун, вӑл ҫӳҫӗ тарланине, кубанка айӗнчен ҫамки ҫине тар аннине сисрӗ.

Все тело его горело, особенно голова, из-под кубанки на лоб выступила испарина.

XVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Унӑн куҫ хӑрпӑкӗ ҫинчи хӑмӑр тур паллийӗ тӑрӑх куҫҫуль тумламӗ сиввӗн йӑлтӑртатса юхса аннине Листницкий кайран курса ӗлкӗрчӗ.

И лишь под конец Листницкий заметил, как через коричневый кургашек родинки на глазу сбежала у него холодно сверкнувшая слезинка.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ну, каях ӗнтӗ, малтанхи пӗренесем юхса аннине сисмесӗр ан юл.

Ну, иди, иди, да смотри не прозевай первые бревна.

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кабинетра темшӗн ытла та пӑчӑ пулса кайрӗ, Сергей тарларӗ, ҫурӑмӗ тӑрӑх вӗри тар тумламӗсем йӑпӑр-йӑпӑр чупса аннине сиссен, вӑл чи шӑрӑх вӑхӑтра та танкра капла тарламаннине аса илчӗ.

В кабинете почему-то сделалось душно, Сергей вспотел, чувствуя, как теплые и твердые капельки одна за другой катятся по спине, и ему казалось, что даже в танке, в самый сильный зной ему не было так жарко.

XVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей йӗпе курӑк выртакан чӳрече сакки ҫине таянчӗ те шыв кӳлленсе тӑракан хире йывӑррӑн хура каҫ аннине асӑрхарӗ…

Сергей, опираясь на лежащие в оконных проемах мокрую траву, заметил, что на залитую водой степь тяжело опускалась ночь…

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ӳкнӗ чух Иванков нимӗҫсенчен пӗри епле учӗ ҫинчен персе аннине курчӗ: малтан юлхавлӑн аякалла чалӑшса кайрӗ вӑл, унтан сасартӑк, аллисене саркаласа, ҫӗре ӳкрӗ.

Падая, он видел, как один из немцев валился с лошади: вначале лениво клонился набок и вдруг, кинув руками, упал.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий лаша ҫурӑмӗ ҫине выртнӑ пекех каялла кайса ӳкрӗ те, анаталла витресем йӑтнӑ хӗрарӑм аннине асӑрхарӗ.

Откинувшись назад, почти лежа на спине коня, Григорий увидел спускавшуюся под гору женщину с ведрами.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Хуньӑм ку» — терӗ Данило, шӑлан тӗми урлӑ кармашса, мӗнле аннине сӑнаса тӑнӑ май.

— Это тесть! — проговорил пан Данило, разглядывая его из-за куста.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫӗпӗртен килнисенчен пӗри, ҫӳлӗ те сарлака питлӗ, ҫинҫе уссиллӗскер, юлташӗсенчен уйрӑлчӗ те, Озеров ҫуна ҫинчен сиксе аннине курсан: — Вӑл! Чӑнах та вӑл! Тинех тупрӑм! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Один из приехавших из Сибири, высокий и широколицый, с тонкими усами, отделился от товарищей, увидев, как Озеров спрыгнул с саней: — Он! В самом деле он! Наконец нашел! — закричал.

XXIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Халь ӑна ун пек калани кирлӗ мар, — астутарчӗ Озеров, унтан, Лена хӑйӗн йыттисене чӗлпӗр вӗҫҫӗн туртса сӑрт ҫинчен чупса аннине курсан: — Чупасчӗ халь унӑн университета, кунта акӑ — ҫапӑҫу… — тесе хушса хучӗ.

— Теперь ей не надо этого говорить, — заметил Озеров, а когда Лена сбежала с высоты, волоча за собой на поводке собак, со вздохом добавил: Бежать бы ей сейчас в университет, а тут — в бой…

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Халь Илья Федор Лукич хӑйӗн кӗскен каснӑ шурӑ ҫӳҫлӗ пуҫне каллех йывӑррӑн уснине, халӗ ӗнтӗ ҫамка ҫинчи тар пӗрчисем куҫхаршисем патнелле, сӑмса ҫинелле чупса аннине курчӗ.

— Илья видел, как Федор Лукич снова тяжело опустил свою седую стриженую голову, и теперь капельки со лба побежали к бровям и на переносье.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пурнӑҫра ҫакӑ мӗнле пулса пынине Илья калама ҫук тӗплӗн пӗлнӗ пулсан та, — ҫамрӑк чухне ӑна хӑйне те выльӑха туран тӳрем вырӑна хӑваласа анма тивнӗ, — анчах вӑл ку ӗҫ мӗнле пулнӑ пек ҫырма, нихҫан та ту ҫинче пулман тата выльӑха хӑваласа аннине курман вулакана ҫакна пӗтӗмпех курса тӑмалла ҫырса пама пултарайман.

И хотя он хорошо, даже в мельчайших деталях знал, как все это бывает в жизни — в юношестве ему самому приходилось перегонять скот с гор в долину — а вот написать об этом так, как это бывает, и чтобы читатель, никогда не бывший в горах и не видевший перегона скота, увидел все это, Илья не мог.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Выльӑхсене хӑваласа аннине миҫе хут курнӑ Илья, епле ҫӑмӑл пулмалла — перо ил те ҫыр, анчах вӑл хут ҫине пӑхмарӗ те.

Сколько раз Илья видел перегон скота; казалось, что может быть проще — бери и пиши, но Илья даже не смотрел на бумагу.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Питех те кӑмӑла каякан шухӑша пула, вӑл уй-хирти электромагистральтен иртсе, чӑнкӑ мар ҫырана аннине те сисмен.

Евсей так увлекся приятными рассуждениями, что не заметил, как пересек полевую электромагистраль и спустился в отлогую ложбину.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Кӗпе айӗнчи хут хырӑм ҫине шуса аннине туйса, Евсей пиҫиххи вӗҫне юриех алтупанӗ ҫинче вылятса илчӗ.

— Евсей нарочно подбросил на руке наконечник, чувствуя, как бумага под рубашкой сползает на живот.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Татьяна йӗнер пуссисем чанкӑртатнине, старик ерипен ахлатса, йӗнер ҫинчен аннине, чӗлпӗре урапа ҫумне ҫыхнине илтрӗ.

Татьяна слышала, как звенит стремя, как старик, охая, медленно слезает с седла и привязывает поводья к повозке.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем ҫав тери хыттӑн шӑхӑрса аннине пула ним илтми пулса, вӑл хӑвӑрт окоп кӗтессине лӑпчӑна-лӑпчӑна ларкаларӗ, унтан каллех пуҫне кӑлара-кӑлара пӑхса тӗлӗнчӗ: «Эх, тӗтӗмӗ мӗн чухлӗ! Темскерле тӗпсӗр шӑтӑкран мӑкӑрланса тухат-и тен!» терӗ вӑл.

Оглушенный их железным свистом, он быстро прижимался в угол окопа, а потом, выглядывая, дивился: «Эх, дыму-то! Как из прорвы какой!»

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл самолётсем аялалла ярӑнса аннине, вӗсем ҫумӗнчен бомбӑсем татӑла-татӑла ӳкнине сӑнаса пӑхса ларчӗ.

Он наблюдал, как самолеты бросались с высоты, как от них отрывались бомбы.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«1-мӗш №-лӗ объектра» ӗҫлекен боецсене Лазарев Володя хӑтартнӑ штольнӑна, ҫӳлти саперсен ӗҫне ҫӑмӑллатас тесе, ишӗлсе аннине шалтан тасатма янӑ мӗн.

Оказалось, что Лазарев, сняв бойцов, работавших на «объекте № 1», уже направил их в штольню, указанную Володей, чтобы разобрать завал и облегчить работу саперов, действовавших с поверхности.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed