Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

анас the word is in our database.
анас (тĕпĕ: анас) more information about the word form can be found here.
Валерий Павлович Поликарповӑн опыт валли тунӑ машинисене тӳрӗ йӗрпе хӑвӑрт вӗҫес тӗлӗшпе, самантрах аялалла вӗҫсе анас, аслӑ пилотажӑн пӗтӗм фигурисене тӑвас енӗпе киленсех тӗрӗсленӗ.

Валерий Павлович с увлечением испытывал опытные экземпляры машин Поликарпова в скоростном горизонтальном полете, в стремительном пикировании, в каскаде самых разнообразных фигур высшего пилотажа.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Шыв айне анас умӗн крансем — кингстонсем уҫӑлаҫҫӗ, вара ятарласа тунӑ камерӑсене шыв тулса ларать.

Для погружения открывались краны — кингстоны, и тогда вода заполняла специальные камеры.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах та, ҫӗре шӑтарса анас, ҫӗр айӗнчи нефте кӑларас ӗҫсене ҫав териех механизацилесе ҫитерес вӑхӑт инҫе юлмарӗ ӗнтӗ.

Однако недалеко то время, когда мы сумеем настолько механизировать бурение и добычу нефти.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Аялалла персе анас марччӗ, — ӗхлетет Гарик.

— Не шмякнуться бы, — пропыхтел Гарик.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Консерва патне нӳхрепе анас пулать, кӑшкарути тесен, вӑл ал айӗнчех.

За консервами нужно было спускаться в подпол, а щавель рос рядом с домом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӗвел анас вӑхӑтра пӳлӗмре питӗ пӑчӑ пулнӑ.

В помещении было очень душно в этот час заката.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сӑрт хысакӗ урлӑ каҫсан, малта пыракан Алексей ярӑнса анас тесе малалла ыткӑнчӗ.

Перевалив через гребень, Алексей, шедший впереди, оттолкнулся, чтобы скатиться по склону.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Гречкин пӗшкӗнчӗ те, шуса анас тесе, сӑрт хӗррине пырса тӑчӗ.

Гречкин пригнулся и пододвинулся к скату, будто хотел слезть с него.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Калугиншӑн ку ҫав тери илемлӗ пек туйӑнчӗ, пӗр вӑхӑтлӑха вӑл хӑйне хӑй ҫав адъютант вырӑнне хучӗ, унтан вараланнине пушӑпа туртса ҫапрӗ те, лайӑхрах, чӑн-чӑн казак пек маттурӑн вырнаҫса ларса, йӑрана ҫине тӑрса хӑй хыҫӗнчен юрттарса пыракан казак ҫине ҫаврӑнса пӑхрӗ, учӗ ҫинчен анас вырӑна вӑл маттурӑн чуптарса ҫитрӗ.

Ему показалось, это очень хорошо, и он вообразил себя даже немножко этим адъютантом, потом ударил лошадь плетью, принял еще более лихую казацкую посадку, оглянулся на казака, который, стоя на стременах, рысил за ним, и совершенным молодцом приехал к тому месту, где надо было слезать с лошади.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

«Ку тӗлте шыв чӗркуҫҫи таран ҫеҫ. Анчах вӗҫерӗнсе аялалла персе анас марччӗ, ӳксен шӑмму-шаккуна пуҫтарса ҫитереймӗн» — шухӑшлать вӑл, аялалла шунӑ май.

Но глубина воды в этом месте была по колено. «Важно не шлепнуться раньше времени вниз, а то и косточек не соберешь», — думал сползавший вниз Коля.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Луиза садалла анас та кимӗ патне каяс тесе алӑка уҫнӑ.

Луиза распахнула ее, чтобы спуститься в сад и пройти к лодке.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кольхаун ӗнтӗ хуллен аяла анас та, арҫынсене вӑратса, пурте пӗрле вӑрра тытма каяс тесе шутланӑ-мӗн.

Кольхаун уже решил было потихоньку спуститься вниз, разбудить мужчин и пойти всем вместе на облаву.

ХХХIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Уксах калать: «Манӑн мӗншӗн анас, лаша манӑн вӗт: ырӑпа памастӑн пулсан, атя тӳре патне каяр», — тет.

А нищий сказал: «Зачем слезать, — лошадь моя; а не хочешь добром отдать лошадь, пойдем к судье».

Тӗрӗс тӳре // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗҫсе пыракан ҫын анас тесен, шывӑшне кӑлара пуҫлать.

Если кто летит, хочет спуститься и видит, что внизу неладно.

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен хӑмпӑсене мӗнле туни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ериперех анас тесе, михӗсене пӑраха пуҫларӑм.

Я стал скидывать балласт, чтобы задержаться.

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Манӑн чунӑм каллех хӗпӗртесе кайрӗ, анас та килми пулчӗ.

Опять мне радостно стало на душе и не хотелось спускаться.

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вара эпӗ, хӑмпӑран газ кӑларса аяла анас тесе, кантӑраран туртрӑм.

Я потянул за веревку, чтобы выпустить газ и спускаться.

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӗвел анас умӗн капитан ҫӳле карап ҫине тухрӗ те: «Шыва кӗрӗр!» — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Перед закатом солнца капитан вышел на палубу, крикнул: «Купаться!»

Акула // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кун пек хӳтлӗхре ун ҫак икӗ пысӑк хӑрушлӑхран, Ниагара шывсиккийӗпе анас пулсан та, ҫӑлӑнма кӑштах шанчӑк пур!

При таком заслоне у него, пожалуй, был бы некоторый шанс спастись от двойной опасности задохнуться, даже если бы он спускался по водопаду Ниагаре!

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сӑмса кӑкне ҫитсен вара, мӗншӗн сӑмса вӗҫнех анас мар?

А раз уж оно доберется до этой вершины, то почему бы ему не спуститься к подножию?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed