Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айӑплӑ the word is in our database.
айӑплӑ (тĕпĕ: айӑплӑ) more information about the word form can be found here.
— Мӗн калӑп эпӗ ӑна: мсье Обломов, эпӗ айӑплӑ, эпӗ илӗртрӗм…

— Что я скажу ему: мсьё Обломов, я виновата, я завлекала…

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ айӑплӑ вӗт: эпӗ унран каҫару ыйтатӑп…

Да ведь я виновата: я попрошу у него прощения…

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Айӑплӑ, Илья Ильнч, — хӑйӑлтатса калаҫма пуҫларӗ вӑл ӳкӗннипе: — кӑна эпӗ хам ухмахӑмпа, чӑнах, ухмахӑмпа…

— Виноват, Илья Ильич, — начал он сипеть с раскаянием, — это я по глупости, право, по глупости…

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ашшӗ айӑплӑ мар иккенне куратӑн.

Видишь, что отец не виноват.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Иккӗшӗ те айӑплӑ: ашшӗ те, ывӑлӗ те, — аллине сулса, кӑмӑлсӑррӑн каларӗ Тарантьев.

— Виноваты оба, и отец и сын, — мрачно сказал Тарантьев, махнув рукой.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ашшӗ мӗншӗн айӑплӑ?

Чем виноват отец?

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Йӑлтах Захар айӑплӑ! — ӳпкелерӗ Обломов.

— Все Захар! — пожаловался Обломов.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хӑйне, ахаль матроса, пӗлӳ илме мӗн тери йывӑр пулни ҫинчен, халӑх тӗттӗмлӗхре пурӑннишӗн патша стройӗ айӑплӑ пулни ҫинчен каласа панӑ.

Рассказывал о себе, о том, как ему, простому матросу, трудно получать знания, и что во всем этом виноват царский строй.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хӑвӑрах айӑплӑ.

Вы сами ему дорогу перешли.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Женя Маргаритӑран пӑрӑнчӗ те айӑплӑ куҫпа Федор ҫине пӑхса илчӗ.

Женя сразу же отодвинулась от Маргариты и виновато поглядела на Федора.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Лешӗ, ну Бондаренко текенни, манпа калаҫас текен хӑй ман пата килтӗр терӗ, — куҫне пытарса, айӑплӑ саспа отчет турӗ шӑллӗ.

— Этот, как его, Бондаренко, сказал, что если ты хочешь с ним поговорить, сам к нему иди, — как-то виновато и пряча взгляд, отчитался Иванкин младший.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Эп айӑплӑ — эп сирӗнпе пӗрле пыратӑп, — ҫирӗппӗн каларӗ Федор.

заявил Федор. — Я тебя подставил, поэтому пойду с тобой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Пӗтӗмпех эп айӑплӑ!

— Это я во всем виноват!

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Хӗнесе ватса пӗтерчӗҫ… — терӗ вӑл, темле айӑплӑ ҫын пек кулса, кулнӑ чухне унӑн шӑлсӑр шӑл тунисем кӗренӗн курӑнчӗҫ.

— Отбили… — промолвил он и виновато улыбнулся, обнаружив розовые беззубые десны.

XXXIV. Подвалра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унтан Гаврик, тарӑн сывласа илчӗ те, пӑшалне хурса, тир хуҫи ҫине айӑплӑ ҫын пек пӑхса, мӑйӑхлине калать:

Гаврик глубоко вздохнул, положил ружье и, виновато взглянув на хозяина, сказал усатому:

XVIII. Ыйтусемпе ответсем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Айӑплӑ, ваше превосходительство!

— Виноват, ваше превосходительство!

XIV. «Кӗҫӗн чинсем» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Эпех айӑплӑ ӗнтӗ.

Конечно, я виноват.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Кунта эсех айӑплӑ, — терӗ Ромашов каллех, ман умма кукленсе ларса.

— Это ты виноват, — снова сказал он, вернувшись и садясь на корточки подле меня.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Выҫӑхнипе вилмерӗ вӑл — выҫлӑх ним чухлӗ те айӑплӑ мар тесе вунӑ хут та каларӗ пуль мӗскӗн Розалия Наумовна.

Она умерла не от голода — бедная Розалия Наумовна десять раз повторила, что голод тут ни при чём.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Куҫӑма ҫӗклетмесӗрех Варя ӗҫлекен кабинет ҫумӗнчен иртрӗм, хам ун умӗнче айӑпа кӗнӗ пек, мӗншӗн айӑплӑ эпӗ — ҫавна хам та пӗлместӗп.

Не поднимая глаз, проходила я мимо кабинета, в котором работала Варя, как будто я была виновата перед ней, а в чём — и сама не знала.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed