Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ывӑлӗнчен (тĕпĕ: ывӑл) more information about the word form can be found here.
Ывӑлӗ турӑ ҫинчен тата турра ӗненнипе ҫыхӑнтарса тӑракан хӑйшӗн хаклӑ та сӑваплӑ япаласем ҫинчен калаҫнӑ чух амӑшӗ яланах унӑн куҫӗпе тӗл пулма тӑрӑшать: унӑн, сӑмах каламасӑрах, ывӑлӗнчен: хӑвӑн ӗненмен ҫивӗч те хытӑ сӑмахусемпе ман чӗрене ан тӑрмалла, тесе калас килет.

Когда сын говорил о боге и обо всем, что она связывала с своей верой в него, что было дорого и свято для нее, она всегда искала встретить его глаза; ей хотелось молча попросить сына, чтобы он не царапал ей сердце острыми и резкими словами неверия.

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл унӑн сӑмахне хӑйӗнчен аслӑрах юлташӗсем те, тӗслӗхрен хохол та итленине курчӗ, анчах та амӑшне хӑйӗн ывӑлӗнчен пурте хӑранӑ пек, вӑл ытла кичем пулнӑшӑн ӑна никам та юратман пек туйӑнчӗ.

Она видела, что его советов слушаются даже те товарищи, которые — как хохол — старше его годами, но ей казалось, что все боятся его и никто не любит за эту сухость.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑй сӑмахӗсене вӑл ӗненсех каймарӗ, унӑн ывӑлӗнчен ҫавӑн пирки ҫирӗплетекен сӑмах илтес килчӗ.

Она не была уверена в этом, ей хотелось услышать от сына утвердительный ответ.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшне ун пек ҫынсем хӑратрӗҫ, вӑл ывӑлӗнчен татах: «Ҫаплах-ши?» — тесе ыйтасшӑн пулчӗ.

В ней эти люди возбуждали страх, она снова хотела спросить сына: «Так ли?»

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вара амӑшӗ, унӑн янӑракан хытӑ сӑмахӗсене илтсен, хӑранӑран пуҫӗпе сулкаласа, ывӑлӗнчен шӑппӑн кӑна ыйтрӗ:

И когда мать слышала ее звенящие, жесткие слова, она, пугаясь, качала головой и тихо спрашивала сына:

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тепӗр ултӑ уйӑхран ҫут тӗнче курас ывӑлӗнчен хыттӑнах ҫапла ыйтрӗ:

Спросила вслух, обращаясь к тому, который еще через шесть месяцев должен, появиться на свет:

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Илсе пырать ҫапла Зуля пӗр-пӗр киле вӗсен ывӑлӗнчен е хӗрӗнчен ырӑ хыпар, ҫуралнӑ йӑваран вӗҫсе тухса кайнӑскерсем, халӗ вӗсем таҫта пурӑнаҫҫӗ: те Ҫӗпӗрте, те Инҫетри хӗвелтухӑҫӗнче, те Уралта?

Когда принесешь в какой-либо дом добрую весть от сына, от дочери ли, выпорхнувших из родимого гнезда и теперь живущих Бог знает где: в Сибири, на Дальнем Востоке, на Урале?

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗрре, чылай кунсем иртсе малашне кӗтме те вӑй пӗтсе ҫитнӗ хыҫҫӑн, амӑшӗ, ывӑлӗнчен те каях мар хумханса, пӳрте кӗчӗ те: — Ленинградран почта килчӗ!!! — терӗ.

Много дней спустя, когда ожидание становилось уже невыносимым, мать, волнуясь не меньше сына, крикнула, входя в комнату: — Почта из Ленинграда!!!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл килте пулсан, ӑна хӑйӗн кӗҫӗн ывӑлӗнчен пысӑк салам тата чӑрмантарнӑшӑн каҫару ыйтатӑп.

Если дома, то горячий ей привет от сына младшего, и прощения прошу за беспокойство.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Василий Иванович хӑй ывӑлӗнчен темиҫе хутчен те асӑрхавлӑн унӑн ӗҫӗ ҫинчен, сывлӑхӗ ҫинчен, Аркадий ҫинчен ыйтса пӗлме тӑчӗ…

Василий Иванович несколько раз пытался самым осторожным обратим расспросить Базарова об его работе, об его здоровье, об Аркадии…

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Николай Петрович хӑйӗн ывӑлӗнчен ытларах хумханнӑн туйӑнать; вӑл кӑштах ҫухалса кайнӑ пек те, именӗ пек те пулчӗ.

Николай Петрович казался гораздо встревоженнее своего сына; он словно потерялся немного, словно робел.

II // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Корней темшӗн аслӑ ывӑлӗнчен темскер урӑххи илтессе кӗтнӗ, анчах Никодим каласа пани ӑна ӗнентерӳллӗ пек туйӑннӑ.

Корней почему-то ожидал услышать от старшего сына нечто другое, но то, о чем поведал Никодим, показалось ему убедительным.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Пирӗн взводра пӗр салтак пур — хушамачӗ унӑн Голубцов, тен, пӗлетӗр те пулӗ?.. — ывӑлӗнчен ҫыру илчӗ.

— Получил у нас во взводе один солдат — Голубцов по фамилии, может, знаете?… — получил он от сына письмо.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эпӗ тинӗссем тӑрӑх ҫӳреме юратнине ывӑлӗнчен пӗлсен, старик ман ҫине сиввӗн пӑхрӗ те ҫакӑн пек каларӗ:

Узнав от сына о моей страсти к морским путешествиям, старик сурово взглянул на меня и сказал:

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫавӑнпа та ӗнтӗ вӑл совет влаҫне хирӗҫ, ҫавӑнпа та вӑл кастарнӑ вӑкӑр пек кичем пурӑнать: пурнӑҫне туни те, мӗн тунипе ӳсӗрӗличчен савӑнни те ҫук унӑн, акӑ мӗне пула халӗ уншӑн Половцев хӑй арӑмӗнчен те ҫывӑхрах, тӑван ывӑлӗнчен те тӑванрах.

Потому-то он и против Советской власти, потому он и жил скучно, как выхолощенный бугай: ни тебе созидания, ни пьяной радости от него, потому-то теперь ему Половцев и ближе жены, роднее родного сына.

14-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пӗр ҫын, вилес умӗн, хӑйӗн пӗтем пурлӑхне ик ывӑлӗнчен пӗрне, тивӗҫлӗреххине, хӑваратӑп тенӗ-мӗн.

Один человек, умирая, сказал, что он оставляет все свое имущество достойнейшему из двух его сыновей.

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Вӑл ывӑлӗнчен мӗнле уроксем парса яни ҫинчен ыйтма юрататчӗ, унӑн тетрачӗсене пӑхатчӗ, задачӑсем шутлама та хатӗрччӗ.

Он любил расспрашивать, какие заданы сыну уроки, заглядывал в тетради, вызывался решать задачки.

13-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Енчен фронтран ырӑ-сывӑ арҫыннинчен е ывӑлӗнчен ҫыру-тавраш килсен, юрать-ха.

— Если письмо — у которых муж или там сын живой на фронте, так ничего.

10-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Коршунри» мичмана илӗртнӗ пек, сана та вӗҫсӗр тинӗс чӗнет-и е Макаровӑн чапӗ канлӗ ҫывӑрма памасть? — хаваслӑн ыйтать ывӑлӗнчен Николай Александрович.

Влекут морские дали, как мичмана в «Коршуне» или лавры Макарова не дают спать? — улыбаясь, весело спросил Николай Александрович.

Иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ку ӗҫре ҫакӑ курӑнать: асӑннӑ генерал-аншеф Троекуров иртнӗ 18… ҫулта июнӗн 9-мӗшӗнче ҫак суда килсе прошени пачӗ, унта вӑл хӑйӗн вилнӗ ашшӗ Коллежски ассесор тата кавалер Ефим ывӑлӗ Петр Троекуров 17… ҫулта август уйӑхӗн 14-мӗш кунӗнче, вӑл вӑхӑтра … наместнически правленире провинциальнӑй секретарь пулса ӗҫленӗскер, дворян ҫемйинчен тухнӑ канцеляристран — Егор ывӑле Фадей Спицынран — К … округӑн асӑннӑ Кистенӗвка ялӗнчи, ун чухнехи ревизи тӑрӑх Кистенӗвка выселки тенӗскерӗнчи, 4-мӗш ревизи тӑрӑх … чун арҫынлӑ имение — ҫуртйӗрӗ, паҫми, акакан тата ахаль выртакан ҫӗрӗ, улахӗ-ҫаранӗ, вӑрманӗ, Кистенӗвка ятлӑ ҫырминчи пулӑ тытмалли вырӑнӗ, ҫак имени ҫумне ҫырнӑ мӗн пур ҫӗршывӗ, улпут хӑй пурӑнакан ҫурчӗ-мӗнӗпе, пӗр сӑмахпа каласан, унӑн ашшӗ дворян хушшинчен тухнӑ урядникран — Теренти ывӑлӗнчен Егор Спицынран халал йӗркипе юлнӑ пурлӑхне пӗтӗмпех — ҫыннисенчен пӗр чун хӑварми, ҫӗрне те пӗтӗмпех 2500 тенкӗ сутӑн илнӗ.

Из коего дела видно: означенный генерал-аншеф Троекуров прошлого 18… года июня 9 дня взошел в сей суд с прошением в том, что покойный его отец, коллежский асессор и кавалер Петр Ефимов сын Троекуров в 17… году августа 14 дня, служивший в то время в … наместническом правлении провинциальным секретарем, купил из дворян у канцеляриста Фадея Егорова сына Спицына имение, состоящее … округи в помянутом сельце Кистеневке (которое селение тогда по … ревизии называлось Кистеневскими выселками), всего значащихся по 4-й ревизии мужеска пола … душ со всем их крестьянским имуществом, усадьбою, с пашенною и непашенною землею, лесами, сенными покосы, рыбными ловли по речке, называемой Кистеневке, и со всеми принадлежащими к оному имению угодьями и господским деревянным домом, и словом все без остатка, что ему после отца его, из дворян урядника Егора Терентьева сына Спицына по наследству досталось и во владении его было, не оставляя из людей ни единыя души, а из земли ни единого четверика, ценою за 2500 рублей.

II сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed