Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Урамран (тĕпĕ: урам) more information about the word form can be found here.
Урамран кураҫҫӗ.

С улицы видно.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Урамран чан сасси вӑрӑммӑн янӑраса кӗнӗ: каҫхи кӗлле кӗреҫҫӗ.

С улицы протяжный входил колокольный звон: ко всенощной благовестят.

IV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл ларнӑ камерӑн чӳречи Полтавски урамран курӑнать.

Окно его камеры видно с Полтавской улицы.

XXXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Урамран та сӳнтерме юранӑ пулӗччӗ… катаран.

— На улице можно было… с расстояния.

ХХХIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫавӑнтан пуҫласа вара пӳртри маскировкӑна Буби яланах хӑй тӗрӗслеме пуҫларӗ, ҫутӑ урамран ан курӑнтӑр тесе, тӑтӑшах тула тухса пӑхма тытӑнчӗ.

С этой ночи Буби сам проверял маскировку, выходил на улицу и смотрел, чтобы ни один луч света не проникал наружу.

XIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Урамран килхушши алӑкне хыттӑн шаккани илтӗнчӗ.

С улицы гулко и злобно дошел стук в ворота.

II сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Урамран, кил хушшинчен анчах ларма-тӑма пӗлмен ачасен хаваслӑ сассисем, трамвай сассисем, машинӑсем кӑшкӑртни — Мускавӑн кулленхи шавӗ илтӗнсе тарать.

Только снизу, со двора, с улицы, доносились весёлые голоса неугомонных ребят, звонки трамваев, гудки машин — весь обычный гул огромной Москвы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Утас йӳтӗмпех хӗр аслӑ урамран тӑвалла тапаланакан тӑкӑрлӑка тухрӗ, тин ҫеҫ чӑмӑртанакан ҫӗнӗ каса ҫитрӗ, шкул картишне кӗрсе, хӑйсем вӗренекен класа хӑпарчӗ.

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Чӳрече хыҫӗнче, кӳршӗри ҫуртӑн ҫивитти ҫинче, темскер хуллен чӑкӑртатнӑ; урапасем шавлани, ҫынсем темӗн ҫинчен калаҫни урамран хӑпарса илтӗннӗ.

За окном на крыше дома что-то негромко трещало; шум колес и глухой говор людей несся снизу, с улицы.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Халӗ ӗнтӗ, ҫӗтӗк-ҫатӑксене урамран тасатнине пула, ыйткалакана парасси те ҫук, тата хаяр хуйхӑпа чухӑнлӑха курса пӑшӑрханасси те ҫук… ҫавӑнпа та ӗнтӗ халь: пӗтӗм этем ҫӗр ҫинче тутӑ та, питӗ те тесе шухӑшлама пултаратпӑр…

И милостыню подавать не нужно теперь, и, убравши с улиц отрепышей разных, не видим мы лютой их скорби и бедности, а потому можем думать, что все люди на земле сыты, обуты, одеты…

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Нӳхрепе пытанма та ӗлкӗреймерӗ — ман пӳлӗме нимӗҫсем урамран ҫутӑ хунарсемпе ҫутатса тӑчӗҫ.

В погреб он спрятаться не успел немцы с улицы осветили мою комнату ярким фонарём.

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хӗвелтухӑҫӗнчен, Сталинград патӗнчен, килекен ҫул тӑрӑх вӗсен обозӗсем пирӗн ҫурт умӗнчен пӗр чарӑнмасӑр иртрӗҫ, урамран урапасемпе машинӑсем тӑнкӑртатни, каялла чакакан нимӗҫсем хайӑлтатса ятлаҫни пӗр май янраса тӑчӗ.

По дороге с востока, разбитые на Волге, беспрестанно тащились мимо нашего дома их обозы, были слышны с улицы стук колёс и машин, хриплая ругань отступающих немцев.

Юр тарӑнччӗ… // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӗррехинче ирхине ман анне урамран пӳрте чупса кӗчӗ те: — Биржа ҫунать! — терӗ.

Как-то утром бабушка вбежала с улицы, взволнованная и радостная: — Биржа горит!

Пурте — пӗриншӗн, пӗри — пуриншӗн те // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ывӑл халӗ ҫеҫ урамран таврӑннӑччӗ; вӑл киле васкаса кӗчӗ, ҫавна пула хӗрелсе кайрӗ.

Сын только что вернулся с улицы; он очень торопился домой, раскраснелся.

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Упа ҫури хыҫҫӑн урамран пӗр ушкӑн ача-пӑча чупса килчӗ, хапхана ирӗксӗрех хупмалла пулчӗ.

За медвежонком пришла целая толпа уличных ребятишек, так что пришлось затворить ворота.

Упа ҫури // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 30–35 с.

Эпир хамӑрӑн ҫӗнтерӳллӗ наступление пуҫласа янӑ вырӑн тӗлнелле ҫитсе пыраттӑмӑр кӑна, ҫав вӑхӑтра сасартӑк «лапӑрчӑк» урамран Сенька-кӑлпасник вӑркӑнса тухрӗ, ун хыҫӗнчен шӑхӑрни, ахӑлтатса кулни илтӗнчӗ.

Мы только подходили к тому месту, где началось наше победное наступление, и вдруг из «грязной» улицы выскочил Сень-колбасник, сзади послышался свист и хохот.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Васька, ӗҫлӗ ҫын пек утса, ансӑр урамран пушӑ хире тухрӗ те чышкисене, труба пек туса, куҫӗсем патне тытрӗ.

Васька шел походкой, как у рабочего, когда вышли с улицы, в поле, сложил два кулака трубками и приставил к глазам.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Сасартӑк ҫывӑхри урамран юланут сиксе тухрӗ, лашине кӑштах ташлаттарчӗ те хӗҫне ҫӳлелле ҫӗклерӗ.

Вдруг из ближайшей улицы вылетел всадник, потанцевал верхом на коне и поднял саблю.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпир, ҫӗтӗк-ҫатӑк вӗт-шаксем, Анисим Ивановича курма пӗтӗм урамран чупса пытӑмӑр.

Мы сбежались со всей улицы поглядеть на Анисима Ивановича.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Урамран тӑкӑрлӑка пӑрӑнмаллаччӗ, тӑкӑрлӑкӗ ҫав тери ансӑр, унта пӗрер лаша кӳлнӗ икӗ лав та, хире-хирӗҫ пулсан, иртсе каяймасть, кайри кустӑрмисенчен тытса, икӗ лавне икӗ енне чакарса урамалла туртса тухмалла пулать.

С этой улицы нужно было перейти в переулок, который был так узок, что если случалось встретиться в нем двум повозкам в одну лошадь, то они уже не могли разъехаться и оставались в таком положении до тех пор, покамест, схвативши за задние колеса, не вытаскивали их каждую в противную сторону на улицу.

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed