Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Санин (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Малалла та шырӑпӑр, эсир, Санин юлташ, ҫак ӗҫре мана пулӑшӑр…

Будем продолжать поиски, и вы, товарищ Санин, поможете мне в этом…

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Санин, унӑн шухӑшне татмасӑр, кӗтсе тӑчӗ.

Санин, не нарушая его мыслей, выжидал.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эпӗ Санин, Уми бухтинчен.

— Я Санин из бухты Уми.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Санин ҫавӑнтах ответлерӗ, Джемма хӗрне парне: питӗ чаплӑ ахахпа тӗрлесе илемлетнӗ гранат хӗрес — «Марианна Слокома — палламан тусран» тесе ҫырса ячӗ.

Санин отвечал тотчас — и в подарок невесте послал «Марианне Слоком от неизвестного друга» гранатовый крестик, обделанный в великолепное жемчужное ожерелье.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Унтан Джемма Санин пурнӑҫӗ ӑнманнишӗн хурланнӑ, чи малтанах ӑна лӑпкӑн, пӑшӑрханмасӑр пурӑнма сӗннӗ, тата тӗл пуласси ҫинчен шутламалли те ҫук пулсан та, унпа тӗл пулма хавас пулни ҫинчен ҫырнӑ.

Потом Джемма изъявляла свое сожаление о том, что жизнь Санина, повидимому, так дурно сложилась, желала ему прежде всего успокоения и душевной тишины и говорила, что была бы рада свидеться с ним — хотя и сознает, как мало вероятно подобное свиданье…

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

«Мана пӗр сӑмах та пулин ҫырса ярса, — ҫапла пӗтерчӗ Санин хӑй ҫырӑвне, — ырӑ ӗҫ тӑватӑр эсир, сирӗн пек чӗреллӗ ҫын ҫеҫ ун пек тума пултарать, — эпӗ сире хам мӗн сывлӑш тухичченех тав тӑвӑп. — Эпӗ кунта «Шурӑ Акӑш» гостиницинче чарӑнтӑм (ку сӑмахсене вӑл туртса тухрӗ), сирӗн ответа ҫуркуннеччен кӗтетӗп».

«Написав мне хоть одно слово, — так кончил Санин свое письмо, — вы сделаете доброе дело, достойное вашей прекрасной души, — и я буду благодарить вас до последнего моего дыхания. Я остановился здесь, в гостинице Белого лебедя (эти слова он подчеркнул) и буду ждать — ждать до весны — вашего ответа».

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин ҫав кунах Джемма Слоком г-жа патне, Нью-Йорка ҫыру ячӗ.

В тот же день Санин послал письмо к г-же Джемме Словом в Нью-Йорк.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Дöнгоф ун ҫине пӑхса илчӗ, анчах Санин ҫаврӑнса ларса, сиввӗн пӑхса илнине асӑрхарӗ те, — пӗр сӑмах та хушмасӑр тухса кайрӗ.

Донгоф поднял глаза, но, заметив, что Санин отвернулся и нахмуился, не прибавил ни слова — и удалился.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ҫук, терӗ Санин: — вӑл тахҫанах вилнӗ.

— Нет, — отвечал Санин, — она давно умерла.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин Дöнгофа хӑйӗн паллакан ҫынӗ патне кайса килме хушрӗ; Савӑнӑҫ! —

Санин упросил Донгофа сходить к тому знакомому, и — о радость! —

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин унтан Розелли ҫемйи тахҫантанпах Америкӑна, Нью-Йорка куҫса кайни, Джемма купеца качча тухни ҫинчен пӗлчӗ.

Санин услыхал от него, что семейство Розелли давным-давно переселилось в Америку, в Нью-Йорк; что Джемма вышла замуж за негоцианта.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Лешӗ те палласа илчӗ ӑна, палласа ҫеҫ мар, хавасланчӗ те: Санин ӑна ҫамрӑклӑхпа ҫамрӑк чухнехи ашкӑнусене аса илтерчӗ.

И тот его узнал и даже обрадовался его появлению: оно напоминало ему молодость и молодые проказы.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Отставкӑна тухнӑ фон Дöнгоф майора Санин килте тӗл пулчӗ — вара, кӑвакарнӑ ҫӳҫлӗ господина курсан, ҫавӑнтах хӑйӗн тахҫанхи тӑшманне палласа илчӗ.

Санин застал отставного майора фон Донгофа дома — и в принявшем его поседелом господине немедленно узнал своего бывшего противника.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин, ним тума пӗлменнипе, Клюбер г-н ҫинчен ыйтса пӑхрӗ.

Санин, с отчаянья, осведомился о г-не Клюбере.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Камран кӑна ыйтман вӑл, анчах пӗри те Розелли ятне илтмен; гостиница хуҫи ӑна библиотекӑра ыйтса пӑхма канаш панӑ: унта эсӗ пур кивӗ хаҫатсене те тупатӑн, тенӗ, анчах ку ӗҫпе Санин мӗнле усӑ курассине хуҫа хӑй те пӗлмен.

К кому он ни обращался — никто даже имени Розелли не слыхивал; хозяин гостиницы советовал ему справиться в публичной библиотеке: там он, дескать, найдет все старые газеты, но какую он из этого извлечет пользу — хозяин сам объяснить не умел.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин вара хӑйӗнчен хӑй — кай, ҫав садах-ши ку? тесе ыйтрӗ.

До того, что Санин себя спрашивал — полно, тот ли это сад?

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин хӑй тахҫан питӗ лайӑх пӗлнӗ вырӑнӗсемпе ухмаха тухнӑ пек ҫӳрерӗ — нимӗн те палласа илеймерӗ вӑл: унчченхи ҫурт-йӗрсем ҫухалнӑ, вӗсем вырӑнне питӗ пысӑк пӗр-пӗринпе ҫыпӑҫтарса лартнӑ ҫуртсем, чаплӑ виллӑсем пулнӑ; вӑл Джеммӑпа юлашки хут тӗл пулса калаҫнӑ сад та ӳссе кайса питӗ улшӑннӑ.

Санин бродил как ошалелый по местам, когда-то столь знакомым, и ничего не узнавал: прежние постройки исчезли; их заменили новые улицы, уставленные громадными сплошными домами, изящными виллами; даже публичный сад, где происходило его последнее объяснение с Джеммой, разросся и переменился.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин хӑйӗн тусӗсене ют ҫӗршыва тухса каятӑп, терӗ, анчах ӑҫта кайнине каламарӗ: вӑл тӳрех Франкфурта вӗҫтернине вулакансем ҫӑмӑлах тавҫӑрса илеҫҫӗ ӗнтӗ.

Санин сказал своим друзьям, что уезжает за границу, но не сказал, куда именно: читатели легко догадаются, что он покатил прямо во Франкфурт.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин тин ҫеҫ чаплӑ хваттере куҫнӑччӗ.

Только что нанявши и обмеблировавши отличную квартиру.

XLIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫынсем нимӗн те ӑнланмарӗҫ: — мӗншӗн хӗл варринче каять-ха Санин Петербургран?

Недоумение распространилось в обществе: Санин покидал Петербург, среди белой зимы.

XLIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed