Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Салтакран (тĕпĕ: салтак) more information about the word form can be found here.
Салтакран таврӑнни те ҫулталӑк та виҫӗ уйӑх.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Шӑллӑм салтакран тавӑрӑнчӗ те давай пиччепе тавлашма, судлашма тытӑнчӗ, вара — ӑна пуҫӗнчен шалчапа яра панӑ.

Воротился брательник из солдат, давай с дядей спорить, судиться, да — колом его по голове.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫакӑ мана чӗререн пырса ҫапнӑ пек туйӑнатчӗ, эпӗ салтакран ҫиленсе ыйтаттӑм: мӗншӗн вӗсем пурте хӗр арӑмсене улталаҫҫӗ, вӗсене суяҫҫӗ, унтан вара хӗрарӑма мӑшкӑласа, ӑна пӗрин аллинчен теприн аллине параҫҫӗ тата час-часах хӗнеҫҫӗ? — теттӗм.

Это меня било по сердцу, я сердито спрашивал солдата — зачем все они обманывают баб, лгут им, а потом, издеваясь над женщиной, передают её один другому и часто — бьют?

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мана хулпуҫҫинчен тытса тӑрса, Смурый темскер калакаларӗ капитан помощникне, матроссем ҫынсене хӑваларӗҫ, пурте саланса пӗтсен, вара повӑр салтакран ыйтрӗ:

Придерживая меня за плечо, Смурый что-то говорил помощнику капитана, матросы разгоняли публику, и, когда все разошлись, повар спросил солдата:

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑй умӗнче ларакан ҫын тахҫантанпах службӑра тӑнине, вӑл ҫӑмӑлах мар ҫул тӑрӑх салтакран майора ҫити утса тухнине темиҫе секунд хушшинчех питӗ лайӑх пӗлсе ҫитрӗ.

Несколько секунд понадобилось Кларку для того, чтобы он дал себе полный отчет в том, что перед ним сидит старый служака, прошедший нелегкий путь от солдата до майора.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук ҫак тӗлӗнмелле тӗнчере, чикӗри тӗнчере, хӑй шухӑшласа хунӑ вӑхӑтченех, чикӗри пур ӗҫсенче те, пур вырӑнсенче те пулса куричченех, рядовой салтакран пуҫласа генерала ҫитичченех пурӑнма шутлать.

В этом неповторимом мире, мире границы, Смолярчук будет жить до тех пор, пока, как он твердо решил, не пройдет через все пограничные должности — от рядового о генерала.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Семенов манран тахҫанах ҫирӗм тенкӗ кивҫен илнӗччӗ, халӗ ҫав укҫана пӗр салтакран парса янӑ; эхер курас килсен, ман пата казармӑна пыр, тесе ҫырать.

Семенов прислал мне с солдатом вот двадцать рублей, которые занял когда-то, и пишет, что ежели я его хочу видеть, то чтоб приходил в казармы.

ХLIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл крепоҫе хӳтӗленӗ ҫарта чӗрӗ юлнӑ ҫичҫӗр салтакран пӗр ҫын та суранланмасӑр хӑтӑлайман атакӑна та курнӑ.

Он видел и последнюю атаку, когда из семисот оставшихся в живых защитников крепости не было ни одного, не получившего ран.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Поликей, пӗр мужик тухтӑра кӑваккине парсан, лешӗ салтакран хӑтарни ҫинчен каласа пама тытӑнчӗ.

Поликей стал рассказывать историю, как дохтору синенькую мужик дал и тем уволился.

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ун пек саккун ҫук, иртнинче ав, Михеичева илсе кайнӑ чухне, унӑн мучӗш салтакран та тавӑрӑнман пулнӑ.

Такого, брат, закона нет, прошлый набор Михеичева забрили, а его дядя еще домой не приходил.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ку ҫурта сыхлаҫҫӗ пулсан, унта, паллах ӗнтӗ, ҫак салтакран пысӑкрах шишка пулма тивӗҫлӗ.

Бели этот дом охранялся, значит в нем остановилась важная персона.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Тата, манса кайнипе, салтакран пӗчӗк ача пек пулса, ҫапла хушса хунӑ: — Эсир пӗлместӗр-ха, нимӗҫсене ӑҫтан пӗлме пур сирӗн — эпӗ вара вӗсене тӑраничченех куртӑм ӗнтӗ, — тенӗ вӑл.

— И, позабывшись, превращаясь из солдата в мальчугана, он добавил: — Вы-то их не знаете, откуда вам их знать, а я-то их нагляделся досыта.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Хӗрлӗ Ҫар ретӗнче салтакран офицера ҫити – полкри штаб начальникӗн помощникӗ таран ӳснӗ.

Help to translate

Вӗрентекенсем, салтаксем, ҫыравҫӑсем // В. Зайцев. Авангард, 2010.12.01

Крепость хуралӗнчи Шӑрчӑк текен салтакран.

— От солдата крепостной стражи, по прозвищу Сверчок.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тух та эпӗ ҫавӑн чухне картишне уҫӑлмалла-мӗнле, вут шаршанӗ хушшинче курах кай чун ҫӳҫентармӗше: хайхи ман юрату — Алла Павловна — салтакран курма килнӗ пӗр йӗкӗтпе чуптӑвашса тӑра парать.

Выйди я тогда во двор освежиться — как, в огненном шаре, увидел: вот моя любовь — Алла Павловна целовалась с одним парнем, который приехал навестить из армии.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫемен пасартах ҫав пӗлтерӗве вуласа тухрӗ те хаҫатне яла илсе каяс шутпа салтакран ыйтса пӑхрӗ.

Котко тут же прочитал сообщение и попросил газетку себе, чтобы повезти на село.

XXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫак статьяна пичетленӗ хаҫата Ҫемен Балтӑри пасарта пӗр салтакран илчӗ.

Газетку, где это было напечатано, Семен позычил в Балте, на базаре, у одного солдата-барахольщика,

XXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Ӑҫта-ха кунта, салтакран хӑраманни? — терӗ Ҫемен хӑрушӑ сасӑпа, ун патнех ҫитсе тӑрса.

— А ну, покажись, кто тут солдата не боится? — страшным голосом сказал Семен, появляясь рядом.

XIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ялта салтакран таврӑннисем пурте мӑйӑхпа, — тени илтӗнчӗ ҫенӗхрен Фроська сасси.

Пускай остаются, — жалобно сказал из сеней Фроськин голос, — у всех у наших у солдат, которые повозвращались с фронта, отросли усы.

III сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӗсене пурне те, салтакран киле янине калакан ӗнентерӳ ҫине ҫырса, вӑхӑтлӑх правительствӑн батарейӑри сенкер тӗслӗ хӑйӗн кӗске ӗмӗрне ирттернӗ ӑмӑрткайӑклӑ пичетле пусса ҫирӗплетсе панӑ.

Это казенное оружие было перечислено в демобилизационном удостоверении за голубой батарейной печатью с куцым орлом Временного правительства (без короны, державы и скипетра), отслужившим свой недолгий срок.

I сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed