Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Решетке the word is in our database.
Решетке (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Дзержинскин тутӑрне персе шӑтарнӑ, — ӑна вӑл, ҫунӑскерне, типӗтме тесе, решетке ҫине ҫакса янӑ пулнӑ, анчах тепрер минутран пӑшал сасси илтӗнсе кайнӑ та, персе шӑтарнӑ тутӑр ҫӗре, чул ҫине ӳкнӗ, пули штукатуркӑна шӑтарса кӗнӗ.

Дзержинскому прострелили платок» — он выстирал его и повесил на решетку сушиться, через минуту щелкнул выстрел, и платок, пробитый пулей, упал на каменный пол, а пуля ушла в стенную штукатурку.

Кофе тата пирожнӑйсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Вара чабан пичче, эпӗ решетке ӑшӗнче те мар, картинка ҫинче те мар, чӑн-чӑн чӗрӗ кашкӑра курнӑ, терӗ.

А дядя-чабан сказал, что он не в клетке и не на картинке, а прямо живого волка видал.

Чабан пичче кашкӑра мӗнле вӗлерни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Вӑрмантисем решетке ӑшӗнче мар ҫав.

А дядя говорит: — А там без клетки.

Салтак // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӗсем решетке ӑшӗнче лараҫҫӗ, — терӗм эпӗ кулса.

Они в клетке сидят.

Салтак // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Анне вара: — Тигрсене решетке ӑшне хупаҫҫӗ, — терӗ.

А мама сказала: — Тигров в клетку сажают.

Эпӗ Любӑна тискер кайӑксем кӑтартни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ку решетке хыҫӗнче лаша пулнӑ-мӗн.

А это была за решёткой лошадь.

Зебра // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Акӑ вӑл хулӑн решетке тӑрӑх хӑпарса кайрӗ.

А он по толстой полез.

Мишкӑсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Анчах вӑл ҫав ҫӳхе решетке тӑрах хӑпараймасть, унӑн мелӗ ҫук.

Он по той решётке не мог полезть, потому что тоненькая.

Мишкӑсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Мишка решетке тӑрӑх туртӑнчӗ те пӗвӗ ҫитеймерӗ унӑн.

Мишка потянулся по решётке и не мог достать.

Мишкӑсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Упӑтесем решетке ҫине сиксе ҫӳлелле хӑпарса кайрӗҫ.

А они вскочили на решётку и полезли наверх.

Мишкӑсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Сасартӑк эпӗ каллех тимӗр решетке куртӑм.

А я вдруг увидел опять решётку.

Мишкӑсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Манӑн каяс килмерӗ, мӗншӗн тесен йӗркеллӗ курмасӑрах каймалла пек туйӑнчӗ, ҫинчен тата решетке витӗр эпӗ пӗр пысӑк кайӑк куртӑм.

А потом я не захотел идти, потому что очень скоро и потому что я за решёткой увидал очень большую птицу.

Ӑмӑрткайӑк // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Пурте кулса ячӗҫ, пӗр палламан инке ӑнлантарса пачӗ вара: — Вӗсем тимӗр решетке ӑшӗнче лараҫҫӗ. Сиксе тухма пултараймаҫҫӗ вӗсем. Унта пӗчӗк лашасем пур. Аннӳне кала, вӑл сана юланутпа та ҫӳреттертӗр, — терӗ.

Все кругом засмеялись, и одна тётя незнакомая сказала: — Они в клетках сидят в железных. Они не могут выскочить. Там есть маленькие лошадки. Попроси маму, она тебя покатает.

Эпир зоологи садне кайни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Сасартӑк чӳрече умӗнче — хулӑм рельсӑсенчен тунӑ решетке курӑнса кайрӗ.

И вдруг перед окном — решётка из очень толстых рельсов.

Шыв урлӑ каҫни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Пӗр чӳречерен, решетке витӗр, хӗрлӗ тутӑр курӑнчӗ, тахӑшӗ хыттӑн: — Юлташсем, кӗрешме ан чарӑнӑр! — тесе кӑшкӑрчӗ.

Из одного окна сквозь решетку просунулся красный платок и кто-то прокричал: — Братья! Продолжайте борьбу!

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Спартакпа Эномай, ниме тӑман чурасем пек пулса, калаҫмасӑр утрӗҫ; вӗсем пирвайхи хапхаран кӗчӗҫ; кунта сӑнчӑр ҫинче ҫакӑнса тӑракан решетке пулнӑ; ҫӗр купаланӑ ҫӗрелле тата хурал ҫуртнелле каякан пусма патӗнчен иртрӗҫ; хулана кӗмелли тӗп хапха айне кӗме хатӗрленнӗччӗ, анчах ҫав вӑхӑтра хула енчен центурионпа вӑтӑр легионер килни курӑнчӗ.

Спартак и Эномай молча и смиренно продвигались вперед и уже прошли первую арку ворот, внутри которой была подвешена кверху посредством специальных цепей спускная решетка, пересекли проход, где помещалась лестница, ведущая к земляной насыпи и в караульные помещения, и уже готовились войти под вторую арку, в которой собственно и находились ворота в город, как вдруг со стороны города навстречу им появился центурион в сопровождении тридцати легионеров.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Лось татӑксен хушшине пӳрнисене чикрӗ, анчах решетке кӑштах та хускалмасть.

Лось запустил пальцы сквозь прутья, но решётка не подалась.

Пӑрахса хӑварнӑ пӳрт // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Хӑйсем каллех уласа ҫухӑрса ячӗҫ, мӗншӗн тесен вӗсен куҫӗ умне пушӑпа тимӗр решетке курӑна пуҫларӗҫ.

Снова тоскливо взвыли, потому что им уже мерещились плётка и железная решётка.

Буратино хӑйӗн пурӑнӑҫӗнче пуҫласа питех те пысӑк хуйхӑна кӗрсе ӳкет, анчах ӗҫ аванах майлашса каять // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Пуканесем Буратинона сӗтӗрсе пырса вучах патне, урайӗнчи решетке ҫине пӑрахрӗҫ.

Куклы приволокли Буратино и бросили на пол у решётки очага.

Синьор Карабас Барабас Буратинона ҫунтарса ярас вырӑнне пилӗк ылтӑн укҫа парать те килне ярать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Кукӑр сӑмса решетке ӑшне лӑпкӑн та мӑннӑн утса пырать; темле, никам манерлӗ те мар сӑнчас таната умӗнче нумайччен вӑрӑм сӑмсине пӑркаласа, хулӑм хӳри ҫине тайӑнса ларать; вӑл яланах кӑсӑясем хыҫҫӑн ҫӳресе йывӑҫ вуллисем тӑрӑх улатакка пек чупать.

Клёст идёт в западню спокойно и солидно; поползень, неведомая, ни на кого не похожая птица, долго сидит перед сетью, поводя длинным носом, опираясь на толстый хвост; он бегает по стволам деревьев, как дятел, всегда сопровождая синиц.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed