Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пуҫланасса (тĕпĕ: пуҫлан) more information about the word form can be found here.
Чӑваш Республикин Министрсен Кабинечӗн Председателӗн ҫумӗ – вӗренӳ министрӗ Алла Салаева ачасене канма путевкӑсемпе тивӗҫтерес ӗҫ республикӑра пуш уйӑхӗн 27-мӗшӗнчен пуҫланасса пӗлтернӗ.

Заместитель Председателя Кабинета Министров Чувашской Республики — министр образования Алла Салаева сообщила, что работа по обеспечению детей путевками на отдых начнется в республике с 27 марта.

Чӑваш Енре кӑшӑл вирус инфекцийӗнчен 33 пин ытла ҫынна прививка тунӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=32 ... 6f624584e1

Малалла хирте йывӑр ӗҫсем пуҫланасса пӗлсе, хӗрсемпе каччӑсем тӑраничченех уҫӑлса ҫӳреме васкаҫҫӗ.

Чуя впереди тяжелые работы в степу, хлопцы и дивчата торопились досыта нагуляться.

VI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пӗр виҫеллӗн, ыйхӑ килтересле кӑрласа юхакан кӗввипе те йӑпатрӗ вӑл, те хуйхӑ-суйхӑсӑр пурнӑҫ пуҫланасса шантарчӗ — пӗлместӗп.

Баюкала ли, житье ли привольное сулила размеренным, усыпляющим стуком — не знаю.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Тул ҫутӑлас умӗн хула варринчи пасарта, мостовой ҫинче, торги пуҫланасса кӗтсе ларнисене, пахча-ҫимӗҫсене ҫӗклем-ҫӗклемӗпе илсе пырса, хӑйӗн урапи ҫине тирпейлесе хунисене аса илнӗ.

Он вспомнил те сто шагов, которые он отмеривал по плитам рынка ночами, поджидая открытия торгов.

VII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Вӑл, хӑйсен хушшинче пулса иртмелли калаҫу пуҫланасса кӗтсе, тапранмасӑр выртрӗ.

Она лежала, не шевелясь, в ожидании разговора, который неизбежно должен был произойти.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӗҫ пуҫланасса кӗтсе тем ҫинчен пӑшӑлтатаҫҫӗ, пӑшӑрханса пуҫӗсене пӑркалаҫҫӗ.

В ожидании работы шептались о чем-то, сокрушенно покачивая головами.

Мӗншӗн Чижик авӑн ҫапнӑ ҫӗре лекмерӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл пуҫланасса пурте пит хытӑ кӗтеҫҫӗ.

Все с нетерпением ждут его начала.

LХХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Апрелӗн юлашки кунӗсенче ҫумӑр ҫума чарӑнать, пуҫланасса вӑл ноябрьте пуҫланать.

В последних числах апреля кончается дождливый сезон, начинается он в ноябре.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӑхӑсӑн: пуҫланасса пӗтӗмпех шӳтрен пуҫланчӗ вӗт.

А ведь все началось с шутки…

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫил пӗр тамалмасӑр вӗрчӗ, барометрӑн ртуть юпи вылянса тӑни ҫӗнӗрен тӑвал пуҫланасса пӗлтерчӗ.

Ветер дул с неослабевающей силой, и колебания ртутного столбика в барометре предвещали новый натиск урагана.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

2. Е, пач урӑхла, ҫумӑр кашни кун ҫуса тӑнӑ вӑхӑтра барометр юпи майӗпен, анчах пӗр чарӑнми хӑпарсан, лайӑх ҫанталӑк пуҫланасса шантарсах калама пулать.

2. Если, наоборот, во время долгого периода дождей барометр начнет медленно, но непрерывно подниматься, можно с уверенностью предсказать наступление хорошей погоды.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫапла вара ҫапӑҫу вӑхӑтлӑха чарӑнчӗ, пӗрремӗшпе иккӗмӗш хутсене йышӑннӑ хыҫҫӑн, тапӑнакансем тапӑну тепӗр хут пуҫланасса ҫеҫ кӗтнӗ.

Наступило затишье; осаждающие, завладев двумя нижними этажами, ждали, когда командир даст сигнал к бою.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ӑсчахсем кратера малалла та тӗпчесшӗн, ҫавна май вӗсем JUICE мисси пуҫланасса кӗтеҫҫӗ.

Учёные намерены продолжать изучать кратер и ждут начала миссии JUICE.

Япун астрономӗсем Хӗвел системинчи чи пысӑк кратера тупнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/25926.html

Гленарван умне тӑрсанах вӑл аллисене кӑкӑрӗ ҫине хӗресле хучӗ те, нимӗн чӗнмесӗр допрос пуҫланасса кӗтме пуҫларӗ.

Очутившись перед Гленарваном, он скрестил руки на груди и молча ждал начала допроса.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Якӑр ҫыхнӑ канатсене брашиль ҫине чӗркерӗҫ; халь ӗнтӗ тепӗр прилив пуҫланасса ҫеҫ кӗтмелле пулать, вӑл тепӗр ҫичӗ сехетрен, ҫурҫӗр иртсен пӗр сехет тӗлнелле пуҫланмалла.

Якорные канаты были навёрнуты на брашпиль, и теперь оставалось только ждать следующего прилива, который должен был наступить около часа ночи, то есть часов через семь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пуҫланасса ку Мишка Прохор умӗнче Григорий ҫинчен сӑмах тапратнӑ кунран пуҫланчӗ те, ҫав пӗчӗк харкашу ҫаплах манӑҫа тухса пӗтмерӗ.

Началось это с того памятного дня, когда он в присутствии Прохора завел разговор о Григории, да так эта небольшая размолвка и не забылась.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унта тавлашусем, шикленӳсем, иккӗленӳсем пуҫланасса малтанах пӗлнӗ вӑл.

Знал он, что на военном совете с австрийцами начнутся споры, сомнения.

Фокшанри ҫапӑҫу // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Тиес ӗҫ ҫапла нимӗн инкексӗр пуҫланасса Прохор кӗтмен те.

Прохору и в голову никогда бы не пришло, что погрузка начнется так просто.

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫил лӑпланчӗ, часах ҫумӑр пуҫланасса пӗлтерсе тавралӑх шӑпланчӗ.

Ветер утих, наступила тишина, предвещающая близость дождя…

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗлӗтелле ракета ҫӗкленмен-ха, анчах моторсен вӑйланса пыракан шавӗ вӑрмантан аслати сасси пек кӗрлесе килни тӑрӑх ҫапӑҫу час пуҫланасса сисет вӑл.

Сергей угадывал приближение боя по нарастающему гулу, идущему; как грозовое эхо, из глубины леса.

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed