Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Нумайӑшӗсен (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Нумайӑшӗсен тумтирӗсем айӗнче малтанах пытарнӑ йывӑр япаласем палӑраҫҫӗ.

И они что-то прятали под одеждой.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Партизансенчен нумайӑшӗсен вӑл ялсенче тӑванӗсемпе хурӑнташӗсем, хӑйсене пулӑшса тӑракан шанчӑклӑ юлташӗсем пурӑнаҫҫӗ.

У многих партизан из этих сел были десятки родственников и знакомых — партизанских помощников.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кунта пӗр Рудневӑн ҫеҫ мар, нумайӑшӗсен хӑйсен юратнӑ ҫемьисем, ҫывӑх хурӑнташӗсем тӑрса юлнӑ.

Здесь не у одного Руднева, а у многих оставались семьи, близкие.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нумайӑшӗсен, хӑйсене хӑйсем ҫапла ҫапнипе е тӑрӑннипе, ӳчӗсем ҫӗткеленсе пӗтрӗҫ, сарӑ тӗспе витӗнчӗҫ.

У многих от безжалостных ударов тело превратилось в сизые лохмотья.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Нумайӑшӗсен ячӗпе ан калӑр! — татӑклӑн хирӗҫлерӗ Кобзев, лӑпсӑркка пуҫне чертеж ҫинчен ҫӗклесе.

— Не говорите от имени многих! — резко возразил Кобзев, поднимая лохматую голову от чертежа.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Юлашкинчен, вӑл ҫирӗппӗнех ҫапла ӗненсе пурӑнни те паллӑ: тӳпере турӑ пур, Вольтерпа вольтерианецсем тамӑк хуранӗнчен ӑшаланаҫҫӗ, нумайӑшӗсен шухӑшӗпе, Макҫӑма та ҫав шӑпах кӗтсе тӑрать.

Наконец, его твердое убеждение состояло в том, что на небе есть бог, а Вольтер и вольтерьянцы кипят в адской смоле, каковая судьба, по мнению многих, была уготована и пану Максиму.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӗсем пурте ҫак хӑрушӑ хӗлӗн сиввисене, нимӗҫсем хӑйсемпе пӗрле илсе килнӗ выҫлӑха тӳссе ирттернӗ, нумайӑшӗсен нимӗҫсем прикладсемпе ҫапнипе ӳчӗсем кӑвакарса ларнӑ.

Все они боролись с морозами этой страшной зимы, с голодом, который принесли с собой немцы, у многих на теле были кровоподтеки от ударов приклада.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Нумайӑшӗсен ӗҫ ӑнмасть тата, вӗсем вара, ҫука юлсан, пуҫӗпех пӗтесрен хӑраса, хуласене пыра-пыра кӗреҫҫӗ, каллех ӗлӗкхи ӗҫех хапсӑнма пуҫлаҫҫӗ.

Но многие также терпят неудачи; тогда, обедневшие и испуганные, они опять кидаются в города, цепляются за прежнюю жизнь.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пенсион илекен тӑлӑх арӑмсем кунта чи аристократиллӗ ҫынсем шутланаҫҫӗ; вӗсем хӑйсене лайӑх тытаҫҫӗ, пӳлӗм урайӗсене час-часах шӑлаҫҫӗ, хӑйсен тусӗсемпе какай тата купӑста хакла тӑни ҫинчен калаҫаҫҫӗ; вӗсен нумайӑшӗсен чӗмсӗр ҫамрӑк хӗр, тепӗр чухне хитре хӗрех тата илемсӗр пӗчӗк йытӑ, стенисем ҫинче маятникӗсемпе кичеммӗн шаккакан сехетсем пур.

Вдовы, получающие пенсион, тут самые аристократические фамилии; они ведут себя хорошо, метут часто свою комнату, толкуют с приятельницами о дороговизне говядины и капусты; при них часто бывает молоденькая дочь, молчаливое, безгласное, иногда миловидное существо, гадкая собачонка и стенные часы с печально постукивающим маятником.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Кунта ӗҫ сирӗн вӑрттӑнлӑхӑрсем уҫӑлнинче мар: вӑрттӑнлӑхсем, мӗнле пулсан та, хаклӑ япаласем, вӗсене пытарма, упраса тӑма манса каймастӑн; ҫитменнине тата вӗсем кашнийӗннех ҫук, нумайӑшӗсен хӑйсен ҫывӑх ҫыннисенчен ним пытармалли те пулмасть.

Дело не в том, что этим нарушаются наши тайны: тайны — более или менее крупные драгоценности, их не забываешь прятать, стеречь; да и не у всякого есть они, многим и ровно нечего прятать от близких.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed