Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Мерӑсем (тĕпĕ: мера) more information about the word form can be found here.
Ку право ҫапла пурнӑҫа кӗрсе пырать: сывлӑха сыхлас енӗпе ӗҫлекен государство учрежденийӗсем тӳлевсӗрех квалификацилле медицина пулӑшӑвӗ панипе; граждансене сыватмалли тата вӗсен сывлӑхне ҫирӗплетмелли учрежденисене нумайлатса пынипе; хӑрушсӑрлӑх техникине производство санитарине аталантарнипе тата лайӑхлатнипе, профилактикӑллӑ мероприятисене анлӑн туса ирттернипе; тавралӑха йӗркене кӗртме мерӑсем йышӑннипе; ҫитӗнекен ӑру сывлӑхӗшӗн уйрӑмах тӑрӑшнипе, ҫав шутра ачасене вӗрентессипе тата ӗҫе хӑнӑхтарассипе ҫыхӑнман ҫӗрте ӗҫлеттерме чарнипе; чирлесрен сыхланас тата чирлессине чакарас, граждансене активлӑ ӗҫлемешкӗн вӑрӑм ӗмӗрлӗ тӑвас тӗллевпе наука тӗпчевӗсене вӑйлатса пынипе.

Это право обеспечивается бесплатной квалифицированной медицинской помощью, оказываемой государственными учреждениями здравоохранения; расширением сети учреждений для лечения и укрепления здоровья граждан; развитием и совершенствованием техники безопасности и производственной санитарии; проведением широких профилактических мероприятий; мерами но оздоровлению окружающей среды; особой заботой о здоровье подрастающего поколения, включая запрещение детского труда, не связанного с обучением и трудовым воспитанием; развертыванием научных исследований, направленных на предупреждение и снижение заболеваемости, на обеспечение долголетней активной жизни граждан.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Ку правӑсене ҫапла пурнӑҫа кӗртсе пыраҫҫӗ: пӗлӳ илес тата профессие вӗренес тӗлӗшпе, ӗҫре, уншӑн тӳлес тата ӗҫре пысӑкрах вырӑна уйӑрса лартас, обществӑпа политика тата культура ӗҫне хутшӑнтарас тӗлӗшпе хӗрарӑмсене арҫынсемпе пӗр тан майсем туса панине, ҫавӑн пекех хӗрарӑмсен ӗҫне, вӗсен сывлӑхне сыхлас енӗпе ятарласа мерӑсем йышӑннипе; хӗрарӑмсене ӗҫлеме те, ача пӑхма та май паракан условисем туса панипе; ача амӑшӗсемпе ачасене право енчен хӳтӗленипе, пурлӑхпа тата мораль тӗлӗшӗнчен хавхалантарнипе, ҫав шутра йывӑр ҫын хӗрарӑмсемпе ача амӑшӗсене тӳлевлӗ отпусксем тата ытти ҫӑмӑллӑхсем панипе, пӗчӗк ачаллӑ хӗрарӑмсен ӗҫ вӑхӑтне майӗпен чакарса пынипе.

Осуществление этих прав обеспечивается предоставлением женщинам равных с мужчинами возможностей в получении образования и профессиональной подготовки, в труде, вознаграждении за него и продвижении по работе, в общественно-политической и культурной деятельности, а также специальными мерами по охране труда и здоровья женщин; созданием условий, позволяющих женщинам сочетать труд с материнством; правовой защитой, материальной и моральной поддержкой материнства и детства, включая предоставление оплачиваемых отпусков и других льгот беременным женщинам и матерям, постепенное сокращение рабочего времени женщин, имеющих малолетних детей.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Хальхи тата пулас ӑрусен интересӗсене шута илсе, Чӑваш АССРӗнче ҫӗре тата ҫӗр айӗнчи пуянлӑхсене, шыв ресурсӗсене, ӳсентӑранпа чӗрчун тӗнчине сыхлама, вӗсемпе наука вӗрентнӗ пек тӗрӗс усӑ курма, сывлӑшпа шыва таса тытма, ҫутҫанталӑк пуянлӑхӗсене ҫӗнетсе пыма, этем пурӑнакан тавралӑха лайӑхлатма кирлӗ мерӑсем йышӑнаҫҫӗ.

В интересах настоящего и будущих поколений в Чувашской АССР принимаются необходимые меры для охраны и научно обоснованного, рационального использования земли и ее недр, водных ресурсов, растительного и животного мира, для сохранения в чистоте воздуха и воды, обеспечения воспроизводства природных богатств и улучшения окружающей человека среды.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Давенант «пӗлтерӗшлӗ мерӑсем» сӑмах ҫаврӑнӑшӗ мӗне пӗлтернине ӑнланмасть, анчах ҫакӑн тӗлӗшпе лӑпкӑрах вӑхӑт ҫитиччен уйланас мар терӗ, чӑннипе вара вӑл хулан ҫутӑ, ирӗклӗ урамӗсемпе сӗмленет те ӗнтӗ.

Давенант не понимал, что означает выражение «существенные меры», но не стал размышлять о том до более спокойной минуты, хотя непроизвольно ему мерещились уже светлые, свободные улицы города.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эпӗ систерсе каланӑ пӗлтерӗшлӗ мерӑсем пӗтӗмпех лайӑх енне улӑштарма пултараҫҫӗ.

Существенные меры, какие я имею ввиду, могут все изменить к лучшему.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

«Хаклӑ Тиррей, — ҫырать Галеран; «эсӗ» сӑмаха вӑл ирӗклӗх аса илӗвӗ пек хӑварнӑ курӑнать, — эпӗ санӑн шӑпуна ҫӑмӑллатма мерӑсем йышӑнатӑп.

«Дорогой Тиррей, — писал Галеран, оставивший слово «ты» как напоминание прошлого, — я принял меры к облегчению твоей участи.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ашшӗпе ывӑлӗ, ӗҫ ҫаврӑнӑшӗпе ҫав тери кӑмӑллӑскерсем, тахҫанхи ҫыхӑнусен майӗсемпе усӑ курчӗҫ — намӑс ӗҫ-пуҫ пирки хыпар сарӑласран кирлӗ мерӑсем йышӑнчӗҫ, ҫавӑнпа та Давенант тӗлӗшпе ҫапларах палӑртрӗҫ: вӑл айӑпне йышӑннине кура ун пирки куҫӑмсӑр майпа приговор йышӑнмалла.

Сын и отец, чрезвычайно довольные оборотом дела, приняли путем старых связей нужные меры против оглашения позорной истории, почему заранее было решено в отношении Давенанта — вынести ему заочный приговор, в силу его прямого признания.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Анчах сирӗн ҫилӗ сивӗнсен ӑна ҫулӑмланма пуҫламашкӑн мерӑсем йышӑнатӑн.

И, если ваш гнев остынет, приму меры, чтобы он начал пылать.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл халиччен сакӑр хутчен тарнӑ, ҫавӑнпа та хӑйне тепӗр ҫӗре куҫарнӑ чухне паянхинчен ҫирӗпрех мерӑсем йышӑнасса кӗтмелле, ку вара китайсен тӗшмӗртейми пуҫ ватмӑшӗ пулса тӑрӗ, теветкелленме ыйтӗ тата — кӑткӑс каварлӑ пулӑшу кирли иккӗлентермест.

После восьми прежних побегов он вправе был ожидать при перевозке далее исключительно строгих мер, делающих побег длительной китайской головоломкой, требующей риска и сложной, организованной помощи.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Ҫапла ӗнтӗ, Президион Ферфаса хирӗҫ мерӑсем йышӑнчӗ.

Итак, Президион принял меры против Ферфаса.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

Чӳрече умӗнче чечекленекен тӗмсен вӑйлӑ шӑрши моряксен пуҫӗсене чӑннипех ҫавӑрнӑ пулин те — капитан кружка тӗпӗнчи пӑтранчӑк шӗвек юлашкине шӑрласа пӑхать — вӑхӑта сая ямасӑр Скоррее ҫӑлмашкӑн мерӑсем йышӑнмаллине палӑртать.

Как ни был силен аромат цветущих у окна кустарников, буквально круживший головы моряков, капитан, понюхав остаток мутной жидкости, сохранившейся на дне кружки, счел нужным, не теряя времени, принять меры к спасению Скоррея.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Ял халӑхӗн приговорӗ тӑрӑх нимӗнле мерӑсем те йышӑнман тесрен тата малашне тарӑшарах ӗҫлеттерес шухӑшпа милици начальникӗн ӗҫӗсене туса пыракан Демина паян ирпе вӑйлӑ пӑскӑртса илнӗ вара…

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Эпир, Экеҫ ял халӑхӗ, парти райкомӗпе райӗҫтӑвкомран халех районти милицири пюрократсене кӑларса сирпӗтме, пире хур кӑтартнӑ хурахсене ҫывӑх вӑхӑтрах тытмашкӑн тивӗҫлӗ мерӑсем йышӑнма ыйтатпӑр.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хула администрацийӗнче пӗлтернӗ тӑрӑх, ҫынсене турттаракан тӗлӗшпе вӑйра тӑракан контракт шайӗнче мерӑсем йышӑнӗҫ.

Администрация города сообщает, что в отношении перевозчика будут приняты меры в рамках действующего контракта.

Шупашкарта 41-мӗш мартшрут автобусӗсем 3 сехет ҫӳремен // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31305.html

Республикӑра пурӑнакансене пахалӑхлӑ медицина пулӑшӑвӗпе тивӗҫтермелли инфратытӑма аталантарнисӗр пуҫне халӑха упраса хӑварас тӗллевпе ҫын сывлӑхӗпе ҫыхӑнман тулашри сӑлтавсенчен килекен вилеслӗхпе кӗрешмелли ҫирӗп мерӑсем ҫине уйрӑмах тимлӗн пӑхмалла.

Помимо развития инфраструктуры обеспечения наших жителей качественной медицинской помощью, в целях народосбережения особое внимание следует уделить и решительным действиям в борьбе с ростом смертности от внешних причин, не связанных со здоровьем человека.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Чӑваш Ен Ял хуҫалӑх министерствин килти хушма хуҫалӑхсене Раҫҫей Федерацийӗн Правительствин йышӑнӑвӗсемпе килӗшӳллӗн пулӑшу памалли тытӑмлӑ мерӑсем туса хатӗрлемелле.

Считаю, что Минсельхозу Чувашии необходимо выработать системные меры поддержки личных подсобных хозяйств в соответствии с решениями Правительства Российской Федерации.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Хӑвӑрт та вирлӗ мерӑсем йышӑнмасӑр чугунҫула тӗрӗс-тӗкел хуралласа тытса тӑрасси ҫинчен тата продовольстви грузӗсене пӗр вӗҫӗмсӗр, чарӑна-чарӑна тӑмасӑр, ярса тӑрасси ҫинчен шухӑшламалли те ҫук…»

Без экстренных и решительных мер нечего и думать об охране железнодорожной линии и о бесперебойной отправке продовольственных грузов…»

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

«Чӑваш Республикинче пурӑнакан халӑхӑн пурнӑҫ пахалӑхне ӳстермелли хушма мерӑсем ҫинчен» калакан Указ та вӗренӳ тытӑмне малалла аталантарма тӗллев палӑртать, унпа килӗшӳллӗн вӗренӳ учрежденийӗсен пурлӑхпа техника никӗсне ҫирӗплетме хушма майпа 1,2 миллиард тенкӗ уйӑрмалла.

На развитие системы образования направлен и Указ «О дополнительных мерах по повышению качества жизни населения Чувашской Республики», согласно которому на укрепление материально-технической базы учреждений образования дополнительно предусматривается 1,2 млрд рублей.

Михаил Игнатьев Вӗрентекен кунӗ ячӗпе саламлани (2019) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2019/10/03/glava-chu ... yaet-s-dne

Вара нимӗҫсем уйрӑмах хаяр карательнӑй мерӑсем йышӑнатчӗҫ.

Тогда немцы применили чрезвычайные карательные меры.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Украина рейхскомиссарӗ Эрих Кох апат-ҫимӗҫпе тата укҫапа тӳлемелли налогсене тӳлемесӗр тӑракан районсем тӗлӗшпе «чрезвычайнӑй мерӑсем» йышӑнма приказ кӑларнӑ.

Рейхскомиссар Украины Эрих Кох издал приказ о «чрезвычайных мерах» в отношении районов, не платящих натуральный и денежный налоги.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed