Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Листницкие (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Анчах юмах хӑрах ҫунаттипе чӑн пурнӑҫа перӗнсе тӑчӗ: хӗрарӑмпа ҫыврас килни ҫеҫ мар, тата темӗнле куҫа курӑнман ҫип Листницкие пурнӑҫ ҫулӗ ҫине ӑнсӑртран тухса тӑнӑ ҫак хӗрарӑм ҫумне ҫыхса хучӗ.

Однако сказка одним крылом касалась действительности: не только половое влечение, но и еще какая-то незримая нить привязывала его к этой, случайно ставшей поперек жизни, женщине.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн тата тепӗр кун иртсен, сулахай аллипе пӗҫҫинчен йывӑр аманнӑ Листницкие Тихорецки станицине леҫрӗҫ.

Спустя один день Листницкого отправили в Тихорецкую с тяжелым ранением левой руки и бедра.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тепӗр сехетрен вӑл, урапа ҫинче юнпа шӑк кӳллентерсе выртаканскер, Листницкие ҫапла каларӗ:

Час спустя он, лежа на фурманке, истекая кровью и мочой, говорил Листницкому:

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унӑн хулӑнрах сасси Листницкие ашкӑнчӑклӑн вылянса тухнӑ пек илтӗнчӗ.

В низком голосе ее Листницкому почудились игривые, вызывающие нотки.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ольга Николаевна хӗрарӑм кӑна пӗлекен чун сисӗмӗпе Листницкие мӗн тӑвӑнтарса тертлентернине сисрӗ.

Ольга Николаевна чутьем, присущим лишь женщине, распознала тяготившие его настроения.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сӗтӗрӗнчӗк пурнӑҫпа пурӑнса начарланса кайнӑ сестрасемсӗр пуҫне икӗ уйӑх хӗрарӑм курман Листницкие Ольга Николаевна калама ҫук чипер пек туйӑнчӗ.

Листницкому, два месяца не видавшему женщин, за исключением измызганных сестер, Ольга Николаевна казалась преувеличенно красивой.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Взводри юлташӗ ротмистр Горчаков та унпа пӗрлех отпуска тухрӗ, Листницкие хӑй патӗнче пурӑнма сӗнчӗ.

Вместе с ним уходил в отпуск его товарищ по взводу, ротмистр Горчаков, и предложил пожить у него:

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Атаманец пӑртак калаҫкаласа ларчӗ те каяс умӗн ҫеҫ (Атамански полк офицерӗ пулнӑ Листницкий Григорий арӑмӗпе явӑҫса кайни ҫинчен илтнӗ вӑл, ҫавӑнпа та Листницкие ӑнсӑртран вокзалта тӗл пулнӑ хыҫҫӑн Григорие систерме юри ун патне килнӗ), сӑмах май тенӗ пек, каласа ячӗ:

Атаманец посидел немного и уже перед уходом сказал будто между делом, в то время как пришел исключительно из-за этого (он знал, что у Григория отбил бабу Листницкий, бывший офицер Атаманского полка, и, случайно увидев его на вокзале, зашел предупредить):

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗсенчен пӗри, сотня командирӗ, Листницкие аяккарах чӗнсе илсе шӑппӑн ыйтрӗ:

Один из них, командир сотни, отозвал Листницкого в сторону:

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вокзалта кӗпӗрленсе тулнӑ халӑх юхӑмӗ Листницкие перрон ҫинелле тӗртсе кӑларчӗ.

Взбугрившаяся толпа подхватила, понесла, кинула Листницкого на перрон.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Листницкие этем тени ялан, ытти ҫынсемпе хутӑшса пурӑннӑ май, тулаш сӑн-сӑпата ҫеҫ кӑтартнӑ пек, ҫав сӑн-сӑпат айӗнче пачах урӑххине — тепӗр хут ыттисемшӗн палӑрмасӑр та юлма пултарнине упраса усранӑ пек туйӑнать.

Листницкому всегда казалось, что, общаясь с другими людьми, человек хранит под внешним обликом еще какой-то иной, который порою так и остается неуясненным.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Господин есаул! — вӑл Листницкие вӗттӗн чӗтрекен ҫирӗп пӳрнисемпе чӗркуҫҫинчен ҫатӑрласа тытрӗ, ҫилӗллӗн кӑшкӑрчӗ:

Господин есаул! — он ухватил колено есаула дрожащими цепкими пальцами, кричал:

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анчах июлӗн юлашки кунӗсенче взводнӑй офицер Листницкие пӗр хыпар пӗлтерчӗ.

Но в последних числах июля взводный офицер сообщил Листницкому одну новость.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Эпӗ есаул Листницкие калаттарса пӗтерме сӗнетӗп!

— Я предлагаю дать возможность есаулу Листницкому докончить.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Сире хӑвӑр полкра ӗҫлеме йывӑр пулассине ӑнланатӑп есаул, — терӗ вӑл Листницкие, хӑйӗн пӳлӗмӗнче иккӗшӗ кӑна юлсан.

— Я знаю, есаул, — говорил он Листницкому, уединяясь с ним в своей комнате, — что вам трудно будет работать в старой обстановке.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тӑваттӑмӗш взвод тӑракан участок патӗнче Листницкие Меркулов хӑваласа ҫитрӗ.

На участке четвертого взвода Листницкого догнал Меркулов.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Каярахпа Листницкие вольноопределяющи Бунчукпа пӗрре ҫеҫ мар курса калаҫма тӗл килчӗ.

После Листницкому неоднократно приходилось встречаться с вольноопределяющимся Бунчуком.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Вӑл пуля шӑтарса тухнӑ, пӑртакҫах шыҫма пуҫланӑ аллине питӗ асӑрханса тытнӑ, ҫул тӑрӑх ҫара урисемпе енчен енне сулкаланса пусса, Листницкие хирӗҫ утса килет.

— Он бережно нес простреленную, тронутую воспалением руку, шел по дороге, улыбаясь Листницкому и увалисто переставляя босые ноги.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хайпе пӗрле ларса пыракан санитар вилӗ лашан кӳпчесе кайнӑ хырӑмӗ ҫине лачлаттарса сурчӗ те Листницкие ӑнлантарма, лаша мӗншӗн вилни ҫинчен калама пуҫларӗ.

Ехавший с ним санитар пояснил, сплевывая на вздувшийся живот лошади:

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Листницкие ыйхӑ пусать.

Листницкий засыпал.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed