Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кӗркуннехи (тĕпĕ: кӗркунне) more information about the word form can be found here.
Календарь тӑрӑх шутласан, асар-писер ҫил-тӑман вӗҫтермелле, анчах Украинӑри хӗл пӗр тикӗс тӑмасть — чӳречерен те юр, те ҫумӑр сапать, ҫавӑнпа та кӗркуннехи пек йӗпе кантӑксем, ҫил пырса ҫапнипе, хурлӑхлӑн янӑраса чӗнеҫҫӗ.

По календарю полагается бушевать метелям, но украинская зима нестойкая — в окно бьет не то снег, не то дождь, и стекла, по-осеннему мокрые, простуженным дребезжаньем отзываются на удары ветра.

Пролог вырӑнне // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫурҫӗр ҫитсен тӳпене пӗлӗтсем хупларӗҫ, йывӑҫ ҫулҫисем ҫине ҫумӑр шӑпӑртатрӗ, кӗркуннехи пек тӗттӗм тата кичемлӗ ҫӗр пулчӗ.

В полночь небо заволокло, дождь застучал по листьям, стало как-то по-осеннему темно и неприветливо.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тусем хӑйсен ҫутӑ тӗсӗсене ҫухатрӗҫ, вӗсене кӗркуннехи пек кӑвак пӗлӗт хупӑрласа илчӗ.

Горы потеряли яркие цвета и поднимались серые, как осенние облака.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑйӗнчен ҫумӑр пек тар юхать, кӗркуннехи тыркас пек йӗп-йӗпе, кӑшкӑрать.

Пот с него градом, мокрый, как суслик, кричит:

«Правда» номерӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 39–45 с.

Пӑсӑк ҫанталӑкра та ҫумӑр пӗлӗчӗсем витӗр ҫутӑ нумай тухать, сывлӑш та кӗркуннехи пек кӑвак мар, шурӑ, ҫутӑ.

Даже в непогоду сквозь тучи пробивалось столько света, что воздух казался не серым, как осенью, а почти белесым, лучистым.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Каччӑна кӗркуннехи ҫумӑрсем, Тисса патӗнчи тӗтресем аса килчӗҫ…

Парню припомнились осенние дожди-туманы где-то у Тиссы…

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Урамра кӗркуннехи вӗт ҫумӑр пӗрӗхет; эпӗ килте ларатӑп, уроксене лӑпкӑн хатӗрлетӗп.

За окном моросил мелкий осенний дождь, а я сидел себе дома и спокойно занимался.

Улттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Огневойне таврӑннӑ чух, вӑл ҫак сӑмахсем кӗркуннехи каҫӑн тӗттӗмлӗхӗнче епле янӑраса тӑнине илтрӗ.

Возвращаясь на огневую, он слышал, как звенят эти слова в темноте осенней ночи.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ку вӑл яланхи пек шурлӑх мар — сухаласа пӑрахнӑ тӑпра, анчах ӑна кӗркуннехи вӗҫӗмсӗр ҫумӑрсем лӳшкетнӗ те, ун тӗпӗнчи хытӑ сий питӗ тарӑна тӑрса юлнӑ.

Это не было естественным болотом, это было вспаханное поле, но настолько размытое беспрерывными осенними дождями, что на нем трудно было достать до твердого грунта.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Шап-шурӑ ҫумӑр пӗлӗчӗсем кӗркуннехи пек питӗ аялтан та хӑвӑрт уй урлӑ шуса иртеҫҫӗ.

Блеклые, дымчатые тучи летели над полем по-осеннему низко и быстро.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эрех завочӗ хӑйӗн кӑвак мӑрйине кӗркуннехи тӗксӗм ҫеҫенхир варринче ӑшӑх вырӑна кӗрсе ларнӑ пысӑк пӑрахут пек курӑнать.

Она высилась своей трубой среди хмурой осенней степи, как большой пароход, севший на мель.

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑрмансенче хӑшпӗр ҫӗрте кӗркуннехи йӑм-хӗрлӗ пирвайхи ҫулӑмсем курӑнкалаҫҫӗ, ҫавна пула йывӑҫсем ытларах чӑпарланаҫҫӗ, илемленеҫҫӗ.

Кое-где в лесах уже пробивалось первое пламя осеннего багрянца, от которого деревья становились еще более пышными и пестрыми.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Вӗҫет! — кӑшкӑрать вӑл; хӑй, кӗркуннехи ҫулҫӑ пек, ҫӗр ҫумне лӑпчӑнса та выртнӑ.

— Летит! — выкрикивал он, а сам уже лежал, припав к земле, как осенний лист.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ирех, кӗркуннехи сивӗ ҫанталӑкра, Вильбурпа Орвилль Нью-Йорка ҫитсе, лӑп ҫичӗ сехетре Флинтӑн чаплӑ хваттерне пырса ҫитнӗ.

Рано, в сырое осеннее утро, Вильбур и Орвилль приехали в Нью-Йорк и, не теряя времени, отправились по данному им адресу. Ровно в семь часов они были уже в великолепной квартире Флинта.

31. Йӗркеллӗ калаҫаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Кӗркуннехи тата хӗллехи вӑхӑтсенче вӑл питӗ кичем те салху пулнӑ.

Осенью и в начале зимы он находился в подавленном состоянии.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кӗркуннехи пекех, тӗтреллӗ ҫанталӑк пулнӑ, тачка та йывӑр пӗлӗтсем самолета ҫӗр ҫумнелле пусса тӑнӑ.

Был пасмурный, почти совсем осенний день, тяжелые облака давили самолет к земле.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Балти флочӗн кӗркуннехи маневрӗсене Ленинградри истребительнӑй эскадрилья та хутшӑннӑ.

В осенних маневрах Балтийского флота принимала участие и Ленинградская истребительная эскадрилья.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗсем кӗркуннехи пек типсе саралнӑ.

Они стояли сухие и желтые, как осенью.

IX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Сарӑ кӗркуннехи ҫутӑ кунсем, кичемрех ҫутӑ уйӑхлӑ каҫсемпе ылмашса, лӑпкӑн шуса пынӑ.

Спокойно пошли ясные дни бабьего лета, сменяясь грустным сиянием лунных ночей.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тӳпене, кӗркуннехи пек, хӑмӑр пӗлӗтсем хупӑрласа тӑраҫҫӗ.

Небо, по-осеннему, нахмурилось.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed