Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Колхозсем (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Пайтах колхозсем темӗн чухлӗ машинӑсем туянса тултарчӗҫ, гидростанцисем, клубсем, вӑтам шкулсем, амбулаторисем тӑва-тӑва лартрӗҫ.

Колхозы имели несколько автомашин, свои гидростанции, клубы, средние школы, амбулатории.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Колхозсем миллионшар тенкӗлӗх тупӑш илме пуҫларӗҫ.

Колхозы начали получать милионные прибыли.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпӗ, прицепщик, — хуҫа, анчах мӗншӗн Чихаев колхозсем тӑрӑх пуш хутаҫ пек ҫапкаланса ҫӳрет?

Я, прицепщик, — хозяин, а почему Чихаев болтается по колхозам, как пустая сумка?

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Мана колхозсем тӑрӑх нумай ҫӳреме тивет.

Мне много приходится разъезжать по колхозам.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Катя Кукленко революцичченхи пурнӑҫа ҫеҫ мар, колхозсем пуҫланичченхи ял сӑнне те лайӑхах астӑваймасть.

Катя Кукленко не только не помнила дореволюционной России, но и доколхозную деревню представляла себе смутно.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫыран тӑрӑхӗнче пулӑ тытакан колхозсем тума тытӑннӑ та пулӑҫӑсем ман аттепе ҫакӑн пирки лайӑхрах шухӑшласа пӑхма сӗнеҫҫӗ, терӗ.

На побережье впервые создавались рыболовецкие колхозы, и рыбаки просили моего отца хорошенько подумать.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Оккупаци вӑхӑтӗнче пӗтӗм ялӗпе вӑрмана, партизансем патне, куҫса кайма тиврӗ, — колхозсем пурпӗр унта та сыхланса юлчӗҫ.

В оккупации пришлось всем селом в лес перебазироваться, к партизанам, а все равно и там колхозом жили!

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Калаҫу колхозсем ҫине кӗрсе кайсан кӑна мадьяр вӑкӑр пек тапаҫланать.

И только когда речь заходит о колхозах, мадьяр упирается, как вол.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Мӗн ҫинчен кӑна ҫырса тултарман-ши вӑл: вӑрҫӑ ҫинчен те, мир ҫинчен те, колхозсем ҫинчен те, фашистсем ҫинчен те, ҫуркунне ҫинчен те, пӗр кӑвак куҫлӑ темле хӗрарӑм ҫинчен те.

Про что он не насочинял стихов: и про войну, и про мир, и про колхозы, и про фашистов, и про весну, и про какую-то женщину с синими глазами.

Коростелевпа ытти ҫынсем хушшинче мӗнле уйрӑмлӑх пур // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Акӑ, кунта эпӗ самолет ҫинчен кулленех ҫакна куратӑп: колхозсем ӳссех, ҫирӗпленсех пыраҫҫӗ, унта ҫынсем лайӑх пурӑнма тытӑнчӗҫ.

Вот я здесь каждый день с самолета вижу: поля широкие; колхозы растут, крепнут; люди в колхозах зажили по-иному.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Заводсем, колхозсем, тӗрлӗ строительство, государствӑн ҫӗршер те пиншер пысӑк е пӗчӗк учрежденийӗсем, вӑрҫӑ валли ӗҫлесе тӑраканскерсем…

Заводы, колхозы, разные строительства, сотни и тысячи больших и малых учреждений государства, перестроенных на военный лад…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Пирӗн нимӗнле большевикла колхозсем те пулмаҫҫӗ.

 — У нас никаких большевистских колхозов не будет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Крымрыбакколхозсоюза» ӗҫе кӗнӗренпех П. И. Вагин диспетчер ӗҫӗ ҫине пит чунсӑрла пӑхнӑ, колхозсем валли питӗ кирлӗ материалсем турттарма хушса эп панӑ распоряженисене пурнӑҫламан.

Со дня поступления на работу Вагин П. И. к своим обязанностям диспетчера по снабжению относился явно пассивно, не выполнил мое распоряжение о завозе крайне необходимых материалов для колхозов, что, но существу, сорвало намеченные мероприятия в колхозах.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кала, ытти колхозсем пурте сводка панӑ, эпир ҫеҫ паман, те.

Скажи, от всех колхозов уже сводки есть, а от вас нет.

Мӗншӗн Чижик авӑн ҫапнӑ ҫӗре лекмерӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хитре-ҫке Украинӑра колхозсем!

Заехали мы на Украину в колхоз…

30 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Емельянов колонни тахҫанах колхозсем тӑрӑх сапаланса пӗтнӗ ӗнтӗ.

Колонна Емельянова давно уже разбрелась по колхозам.

9 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Пурте пӗр-пӗрин ҫине кӑмӑлсӑрланнӑ: Цимбал ҫине тӑрсах хӑйӗн хыт-хура пусса илнӗ лаптӑкӗсем ҫине ҫаврӑнса пӑхма ыйтрӗ, Городцов, йӑнӑшӗсемшӗн ӳкӗнсе, кӑтартуллӑ колхозсем тума кирлӗ тесе ӗнентерчӗ, гварди капитанӗ Сердюк, ҫартан пуҫӗпех таврӑннӑранпа виҫӗ хутчен вырӑнтан тухса ӳкме ӗлкӗрнӗскер, районӑн ыранхи кунӗ ҫинчен унсӑр пуҫне никам та шутлакан ҫук тата ӑна вӗри те ӑнланасшӑн мар тесе шантарчӗ.

Все были недовольны друг другом: Цимбал требовал внимания к своим пустырям, Городцов, каясь в перегибах, настаивал на том, что все-таки нужны показательные колхозы, а отставной гвардии капитан Сердюк, трижды за это время снятый с работы, уверял, что он один из всех только и думает о завтрашнем дне района и просто никем не понят.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Вӑл унта темӗн тума пуҫланӑ пулас, ҫурт туянса янӑ, темӗнле килхуҫи хӗрарӑмӗ, колхозсем, лекцисем… ҫӑмӑл мар пулас ӑна.

— Что-то там начинает, дом какой-то приобрел, домохозяйка там у него какая-то, колхозы, лекции; чувствую, не легко ему…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Романенко пӗр пӑлханмасӑрах Воропаевӑн шӑпи ҫинчен сасӑпа шухӑшласа пырать: ӑна ҫара таврӑнма хистет, ҫартан вӑл нумай илме тата хӑй те ӑна нумай пама пултарать, колхозсем тӑрӑх сӗтӗрӗнсе ҫӳрени, тӗрессипе каласан, Воропаевӑнни пек коэфициентлӑ ҫыншӑн питех кирлӗ мар.

Романенко же безмятежно размышлял вслух о судьбе Воропаева, настаивая на том, что ему надо вернуться в армию, кое-что дополучить в ней да кое-что еще додать ей, а все эти похождения в колхозах по сути дела не так уж нужны для человека с воропаевским коэфициентом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Паллах, ниме тӑман япала! унпа Журина патӗнче пурӑнас-и е ӗҫмесӗр, ҫимесӗр тенӗ пек, колхозсем тӑрӑх сӗтӗрӗнсе ҫӳрес-и?

Да ну, одна чепуха! жить с ней у Журиной или мотаться по колхозам, не пито, не едено?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed