Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Килӗшӗр (тĕпĕ: килӗш) more information about the word form can be found here.
Анчах килӗшӗр, ҫак вӑхӑтра ҫирӗн пуҫра пин шухӑш пулсан та, эсир мана пӗрне те шанса каласа памастӑр вӗт.

Но сознайтесь, что у вас в эту минуту тысяча мыслей в голове, из которых вы мне ни одной не поверите.

IX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Эпӗ нумайлӑха каятӑп, килӗшӗр манпа, хам ҫемҫе чӗрчун пулмасан та, эсир ман ҫинчен йӗрӗнсе аса илесси ҫинчен шухӑшлассине хампа пӗрле илсе кайни аван мар мана.

Я уезжаю надолго, и согласитесь, хоть я и не мягкое существо, но мне было бы невесело унести с собою мысль, что вы вспоминаете обо мне с отвращением.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Килӗшӗр, Павел Петрович, пирӗн тытӑҫу кулӑшла пекех тӗлӗнмелле вӗт?

А согласитесь, Павел Петрович, что поединок наш необычаен до смешного.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫапах та килӗшӗр.

Однако согласитесь.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Килӗшӗр

Согласитесь…

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

— Е такса тӑрӑх тӳлеме килӗшӗр: двойка илнӗшӗн пӗрер тенкӗ тӑвӑр, урокра калаҫса ларакансемшӗн аллӑ пус та ҫитӗ.

 — Или платите по таксе: за двойку — по гривеннику, а за болтовню на уроке — по пятаку.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Килӗшӗр ӗнтӗ, тархасшӑн, хӗрхенӗр!

Не откажите, сделайте милость?

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унтан тата, килӗшӗр, эсир ытлашши чӑрсӑрланса калаҫни, хӑвӑра тыткалани… —

И потом, согласитесь, что ваш вызывающий тон, все ваше поведение…

LII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Килӗшӗр!

Решайтесь!

XXXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ун пек ҫын моряк пулма пултараймасть, хӑвӑртрах киле таврӑнӑр та тӑванӑрсемпе килӗшӗр.

Такие люди не годятся в моряки, вернитесь скорее домой и примиритесь с родными.

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Анчах килӗшӗр, эпӗ…

— Но согласитесь, что…

XII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Килӗшӗр, ҫакӑ мана пӗрре те ырри патне илсе ҫитерместчӗ ӗнтӗ.

Согласитесь, ведь это уж еще гораздо более компрометировало бы меня.

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хӗрӗ мӗн тунине сӑнама мерӑсем ахальтен ҫеҫ йышӑннӑ пулнӑ, мӗншӗн тесен, килӗшӗр ӗнтӗ, сӑнамасан юрамасть-ҫке-ха; ырӑ сунассине те вӑл ахальтен ҫеҫ суннӑ, мӗншӗн тесен, килӗшӗр ӗнтӗ, ҫапах та хӑйӗн хӗрӗ-ҫке-ха.

Меры для слежения за дочерью были приняты только так, между прочим, потому что, согласитесь, нельзя же не следить; ну, и желанье добра было тоже между прочим, потому что, согласитесь, все-таки дочь.

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ман сире хӑвӑрӑн кӑмӑл мӗнлине пӗлтермелле те — вара эсир манпа килӗшӗр.

Мне стоит только сказать вам самое задушевное ваше желание — и вы согласитесь со мною.

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫулталӑкӑн пӗрремӗш ҫурринче пӗлӗшӗр ҫӑкҫӑ (кредит поручителӗ) пулма ӳкӗтлет тӗк ан килӗшӗр.

Help to translate

Ҫӗлен, эс пире мӗскер сӗнен? // Шӑмӑршӑ хыпарҫи. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... &type=publ

Килӗшӗр.

Соглашайтесь.

Ҫӗлен, эс пире мӗскер сӗнен? // Шӑмӑршӑ хыпарҫи. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... &type=publ

20. Ҫапла ӗнтӗ эпир — Христос ячӗпе янӑ ҫынсем, ҫавӑнпа пирӗн урлӑ Турӑ Хӑй ӳкӗтлениех пулать; сире Христос ячӗпе тархаслатпӑр: Турӑпа килӗшӗр.

20. Итак мы - посланники от имени Христова, и как бы Сам Бог увещевает через нас; от имени Христова просим: примиритесь с Богом.

2 Кор 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Вӑл Патшалӑх Канашӗн хоккей командинче тулли йыш валли темиҫе ҫын ҫитменни ҫинчен каларӗ, Молякова командӑна хутшӑнма чӗнчӗ: «Пирӗн вратарь ҫук - килӗшӗр! Форма туянма укҫа ҫук пулсан - пурте пӗрле укҫа пухса туянса парӑпӑр!»

Help to translate

«Пыйтлă» çыннăн мунча шухăш // Николай Коновалов. «Хыпар», 2016, нарӑс, 26; 26№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed