Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Караппа (тĕпĕ: карап) more information about the word form can be found here.
Июлӗн 12-мӗшӗнче вӑл Маврикия утравӗ патнелле караппа ишнӗ, декабрӗн 22-мӗшӗнче вунултӑ ҫул ҫухалса ҫӳренӗ хыҫҫӑн Англие таврӑннӑ.

Двенадцатого июля он отплыл на корабле к острову Маврикий и 22 декабря, после шестнадцатилетнего отсутствия, вернулся в Англию.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑйӗн Оклендри корреспонденчӗсенчен Уэлдон миссис Ҫӗнӗ Зеландирен «Пилигрим» караппа ларса кайрӗ тенине илтнӗ кун уншӑн мӗнлерех хӑрушӑ кун пулӗ.

Но какой страшный удар постигнет его в тот день, когда придет сообщение от его оклендских корреспондентов, что миссис Уэлдон выехала из Новой Зеландии на борту «Пилигрима»!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Арӑмӗ «Пилигрим» караппа таврӑнма шут тытнине вӑл пӗлмерӗ, паллах, пӗр-пӗр океан пӑрахучӗпе килет тесе шутларӗ ӗнтӗ.

Он не мог знать, что его жена приняла роковое решение совершить плавание на борту «Пилигрима», и, вероятно, думал, что она приедет с одним из океанских пароходов.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Палубӑна тӗплӗн тасатма пуҫларӗҫ, Дик Сэнд порта таса мар, чыссӑр караппа пырса кӗме пултараймасть.

На палубе началась генеральная уборка, Дик Сэнд не мог допустить, чтобы его корабль пришел в порт грязным и неубранным.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Урса кайнӑ ҫил-тӑвӑл сакӑрвунӑ фунтлӑ тупӑсене лафет ҫинчен илсе пӑрахма пултарать пулсан, акӑш-макӑш ахӑракан хумсем ҫинче пыракан караппа мӗн пулма пултарнине хӑвӑрах чухлатӑр ӗнтӗ!

Если ураганный ветер может сбросить с лафетов восьмидесятифунтовые орудия, то легко себе представить, что может случиться с судном, не имеющим другой точки опоры, кроме разбушевавшихся волн!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Океанӑн никам ҫӳремен пайӗнче пынипе хирӗҫ килекен караппа ҫапӑнас хӑрушлӑх ҫук пулсан та, Дик Сэнд вахтӑра тӑракансене тимлӗ те асӑрхануллӑ пулма хистерӗ.

Хотя судно находилось в пустынной части океана и здесь можно было не опасаться столкновения с встречным кораблем, Дик Сэнд требовал от вахтенных внимания и бдительности.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Нимле хӑрушлӑх пулас пек туйӑнмарӗ пулин те, ҫак темиҫе сехетлӗхе Халл капитан караппа ирӗксӗррӗн уйрӑлни ун юлашки сӑмахӗсенчен палӑрчӗ.

Судя по прощальным наставлениям, легко было догадаться, что капитан Халл неохотно покидает корабль даже на несколько часов, хотя никакой опасности не предвиделось.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Вальдек» капитанӗпе команди ҫухалнӑ: тен, караппа карап ҫапӑнни пӗрисене тинӗсе ывӑтса янӑ пуль, теприсем «Вальдека» пырса ҫапнӑ хыҫҫӑн тарса хӑтӑлма васкакан пӑрахут хатӗрӗсенчен ярса тытнӑ пуль.

Капитан и команда «Вальдека» исчезли: вероятно, одних сбросило в море, другие уцепились за снасти налетевшего парохода, который после столкновения с «Вальдеком» поспешил скрыться.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Вӑл тепӗр караппа ҫапӑнчӗ-и?

 — Он столкнулся с другим судном?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ку карап тепӗр темле караппа ҫапӑннӑ! — кӑшкӑрса ячӗ Дик Сэнд.

— Этот корабль столкнулся с каким-то другим судном! — воскликнул Дик Сэнд.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑяккӑн выртакан караппа шхуна хушши пӗр миле яхӑнччӗ.

Шхуна находилась еще на расстоянии доброй мили от накренившегося корабля.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑтӑралла ҫывхарнӑ, ҫирӗп сывлӑхлӑ хастар хӗрарӑм пӗчӗк караппа океанра ишессинчен пӗртте хӑрамарӗ.

Ей было около тридцати лет, и она отличалась завидным здоровьем.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Парӑслӑ караппа виҫӗ пин лье ҫул ҫӳреме!

Совершить путешествие в три тысячи лье на парусном судне!

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл темиҫе хутчен капитан еннелле ыйтуллӑн пӑхрӗ, анчах лешӗ караппа маневр тунӑ май йӗри-таврара нимӗн те курмасть, тейӗн ҫав.

Он несколько раз бросал вопросительные взгляды на капитана, но тот, поглощенный маневрированием корабля, казалось, не замечал ничего кругом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Эреншильд контрадмирала Ватранг вуникӗ караппа Гангут ҫурмаутравӗн ҫурҫӗр ҫыранӗсем патне кайса вырӑссем хӑйсен галерӗсене Рилакс-фиорд заливне антаракан вырӑна хирӗҫ чарӑнса тӑма хушнӑ.

Контр-адмиралу Эреншильду Ватранг поручил направиться с двенадцатью кораблями к северному берегу полуострова Гангут и стать против места спуска русских галер на воду в заливе Рилакс-фиорд.

Шпион // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Акӑ халь путакан караппа мӗн тӑвасшӑнччӗ-ха эпир пурсӑмӑр та?

С какою целью мы приплыли сюда на этом погибающем судне?

I. Сӑмах — вӑй // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Караппа юнашарри мӗн ятлӑ?

— Как называется первый от корабля?

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унтан: — Караппа юнашар тӑракан сулахайри судно мӗн ятлӑ? — тесе ыйтрӗ.

Затем он продолжал: — А это что за судно, первое слева от корабля?

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл, йывӑр та пысӑкскер, кустӑрмисем ҫинче унталла та кунталла чупать, бильярд шарӗ евӗр сылтӑмалла та, сулахаялла та ыткӑнать, карап тайӑлнӑ чухне сулӑнса каять, караппа пӗрле вӑл та чӑмса илет, малалла вирхӗнет, каялла кусса каять, шухӑша кайнӑ пек чарӑнса тӑрать, унтан каллех чупма тытӑнать, карапӑн пӗр вӗҫӗнчен тепӗр вӗҫне ухӑ пек хӑвӑрт вӗҫтерсе каять, пӗр вырӑнта сиккелесе илет, чӗвен тӑрать, ҫаврӑнать те каллех ӗрӗхме тытӑнать, хӑй ҫулӗ ҫинче мӗн тӗл пулнине пурне те ҫӗмӗрсе, ватса, вӗлерсе, тӗп туса хӑварать.

Эта грузная масса катится на своих колесах, отскакивает, как бильярдный шар, перекатывается при боковой качке, погружает нос судна в воду при килевой, носится туда и сюда, останавливается как бы для размышления, снова принимается катиться, переносится с одного конца судна на другой, вертится, ускользает, прячется, становится на дыбы, бьется обо все вокруг, все ломает, истребляет, убивает.

IV. Вӑрҫӑ хӑрушлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Марка вара ют ҫӗршывран инҫе ҫула тухрӗ, вӑл тинӗссем урлӑ, океансем урлӑ, караппа, самолётпа, поездпа килчӗ, тинех вара Саша патне ҫитрӗ.

И марка начинала длинное путешествие из чужой страны через моря, через океаны, на судне, на самолете, в поезде и наконец возвращалась к Саше.

11 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed