Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Йӑмӑксем (тĕпĕ: йӑмӑк) more information about the word form can be found here.
Дарья, каялла ҫаврӑнса, ҫыран хӗрринелле пӗр виҫӗ чалӑш пек ишсе килчӗ, унтан самантлӑха шывран ҫур кӗлетке ҫӳллӗш ҫӗкленчӗ те, аллисене пуҫ тӑрринелле пӗрлештерсе тытса: «Сывӑ юлӑр, йӑмӑксем!» — тесе кӑшкӑрчӗ, вара чул пек шыв тӗпнелле анса кайрӗ.

Дарья повернула назад, проплыла сажени три, а потом на миг до половины вскинулась из воды, сложила над головой руки, крикнула: «Прощайте, бабоньки!» — и камнем пошла ко дну.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пурте йӑмӑксем вӗсем.

Все они кому-нибудь да сестры.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Вара, вӑл каларӗшле, «пурнӑҫ хӗсӗк» чухне, урӑхла каласан, пирӗнтен, арҫын ачасенчен, кам валли те пулин атӑ илме е йӑмӑксем валли пушмак илме укҫа ҫитмен пулсан, вӑл пире хӗнекелетчӗ.

И когда, при всем этом, «концы не сходились», как она говорила, то есть не хватало денег на покупку сапог кому-нибудь из нас, братьев, или на башмаки сестрам, — тогда она бивала нас.

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ку вара пуш сӑмах ҫеҫ: пирӗн йӑмӑксем, пирӗнтен, арҫынсенчен, кашни тенӗ пекех сирӗнпе кампа та пулин хуҫаланать; ку каллех пуш сӑмах ҫеҫ: мӗнле йӑмӑк эсир пире? — пирӗн лакейкӑсем эсир!

— Пустяки: почти каждый из нас, мужчин, обладает кем-нибудь из вас, наши сестры; опять пустяки: какие вы нам сестры? — вы наши лакейки!

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ, хамӑн пӗчӗк йӑмӑксем ан ӳлеччӗр тесе, ҫӑварӗсене хуплаттӑм…

А я зажимаю маленьким сестренкам рты, чтобы не ревели…

9-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ку манӑн сӑмахӑм сире, атте, аннепе йӑмӑксем, сана, манӑн Густа, сире, юлташсем, кампа мана лайӑх пулнӑ — ҫавсене пурне те.

Это мой завет вам, отец, мать и сестры, тебе, моя Густина, вам, товарищи, всем, кто любил меня так же горячо, как и я их.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Отпускарн чаҫе таврӑнсан, темиҫе уйӑхран «Укахви вилчӗ, пытартӑмӑр» тесе ҫырса пӗлтерчӗҫ йӑмӑксем.

По возвращению из отпуска в часть через несколько месяцев младшие сестры сообщили: "Агафья умерла, похоронили".

Асран кайми Юрий Скворцов // Ҫӗнтерӳ ялавӗ. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2006.01.18

Йӑмӑксем кинне тирпейлесе пытарсан тин килӗсене таврӑнчӗҫ...

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Йӑмӑксем кӳршӗ-аршӑран ыйтса пӗлчӗҫ.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

— Ан хӑрӑр, анне, йӑмӑксем, эпӗ ку — Валя, — терӗ сассине кӑларма хӑраса каланӑ пек салтак тумӗ тӑхӑннӑ арҫын.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed