Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Инсаров (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Елена вара Шубин ҫинчен, Курнатовский ҫинчен, хӑй икӗ эрне хушшинче мӗн туни ҫинчен, хаҫатсем ҫырнӑ тӑрӑх пӑхсан, вӑрҫа пулмасӑр иртме пултарайманни ҫинчен, ҫавӑнпа та Инсаров сывалса ҫитсенех, пӗр минут та ахаль ирттермесӗр тухса кайма укҫа-тенкӗ хатӗрлемелли ҫинчен калаҫрӗ…

Она начала говорить ему о Шубине, о Курнатовском, о том, что она делала в течение двух последних недель, о том, что, судя по газетам, война неизбежна и что, следовательно, как только он выздоровеет совсем, надо будет, не теряя ни минуты, найти средства к отъезду…

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Хӗрхен мана… — терӗ Инсаров.

— Пощади меня… — проговорил Инсаров.

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Мӗншӗн сан куҫусем куҫҫуллӗ? — ӑна пӳлсе ыйтрӗ Инсаров.

— Отчего у тебя на глазах слезы? — перебил ее Инсаров.

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Инсаров ун аллине хыттӑн чӑмӑртарӗ.

Инсаров крепко стиснул ей руку.

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Инсаров Елена ҫине тинкерсе пӑхса илчӗ.

Инсаров посмотрел пристально на Елену.

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Вӑл мана ҫӑлчӗ! — кӑшкӑрса ячӗ Инсаров.

— Он меня спас! — воскликнул Инсаров.

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Инсаров ун енне пӗшкӗнчӗ.

Инсаров наклонился к ней.

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Инсаров шарламарӗ.

Help to translate

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Инсаров ун ҫине ҫав тери хисеплесе пӑхнипе Елена аллине унӑн ҫӳҫӗ ҫинчен куҫӗсем ҫине шутарса антарчӗ.

Он глядел на нее с таким выражением обожания, что она тихо опустила руку с его волос на его глаза.

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Туршӑн та, — терӗ те вӑл Инсаров енне ҫаврӑнчӗ.

Ей-богу! — прибавила она и обернулась к Инсарову.

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— О, Елена! — терӗ Инсаров: — санӑн кашни сӑмаху ман ҫине никам татайми сӑнчӑр хурать!

— О Елена! — промолвил Инсаров, — какие несокрушимые цепи кладет на меня каждое твое слово!

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Елена? — ыйтрӗ унран Инсаров.

— Елена? — спросил ее Инсаров.

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Эсӗ маншӑн малта, — терӗ Инсаров: — маншӑн ҫутӑ.

— Ты для меня впереди, — ответил Инсаров, — для меня светло.

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Инсаров ӑна ним калама та пӗлмерӗ.

Он не знал, что сказать ей.

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Инсаров ӑна хирӗҫ ӑшшӑн ҫеҫ кулса илчӗ.

Он отвечал ей одною улыбкой.

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Инсаров вилнӗ пек хытса ларчӗ, пӗр-пӗрне ҫавӑн пек ҫывӑх пулнипе, вӑл ыталанипе, ҫак телейпе унӑн сывлӑшӗ питӗрӗнсе ларчӗ.

Он замер весь, он задыхался от этой близости, от этих прикосновений, от этого счастия.

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Инсаров Еленӑн кӗске ҫырӑвне вуласа тухрӗ те хӑйӗн пӳлӗмне тирпейлеме пуҫларӗ, кил хуҫи арӑмне эмелсемпе кӗленчисене пуҫтарса тухма хушрӗ, хӑй вара шалпар халатне хывса сюртук тӑхӑнчӗ.

Инсаров прочел записку Елены — и тотчас же стал приводить свою комнатку в порядок, попросил хозяйку унести стклянки с лекарством, снял шлафрок, надел сюртук.

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тепӗр кун ирхине Инсаров хула почти урлӑ ҫакӑн пек кӗске ҫыру илчӗ:

На другое утро Инсаров получил по городской почте коротенькую записку.

XXVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Елена та Инсаров патне ҫыру ҫырмарӗ; унӑн пуҫӗнче урӑх шухӑш пӳлчӗ.

Елена тоже не писала Инсарову; у ней иное было в голове.

XXVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Инсаров Елена патне ҫыру ҫырма хӑяймарӗ, Берсеневпа калаҫнӑ чухне сӑмах май ҫеҫ ун пирки вӑлтса калаҫрӗ; Берсенев, юриех нимпе те интересленмен пек пулса, хӑй Стаховсем патне кайкаласа килни ҫинчен, анчах та — Елена ҫав тери пӑшӑрханни, халь ӗнте лӑпланса ҫитни ҫинчен каласа кӑтартрӗ.

Инсаров не смел писать к ней и только косвенно, в разговорах с Берсеневым, намекал на нее; а Берсенев, с притворным равнодушием, рассказывал ему о своих посещениях у Стаховых, стараясь, однако, дать ему понять, что Елена была очень огорчена и что теперь она успокоилась.

XXVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed