Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Дача the word is in our database.
Дача (тĕпĕ: дача) more information about the word form can be found here.
Дача пур тӑк нумай ӗҫлӗр – шухӑшласа хунинчен те нумайрах ӗҫ пурнӑҫлатӑр.

Если вы дачник, поднажмите сейчас! Вы можете сделать больше и лучше, чем планировали.

28-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Ӑҫта канасси пирки пуҫ ан ватӑр – килтен инҫех каймалла мар, туссем патне хӑнана кайма, дача тара илме пултаратӑр.

Но стоит тщательно выбирать место - не нужно уезжать далеко от дома, можно отправиться в гости к друзьям или арендовать дачу.

24-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

— Чаплӑ хваттер те ҫук манӑн, дача та ҫавӑраймарӑм.

Help to translate

V // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Ку ҫыру пӗлтерӗшӗ ҫав тери анлӑ, ӑна тӗрлӗрен ӑнланма пулать, ҫавӑнпах-и тен, мӑн аслаҫу, чаплӑ йӑхран тухнӑ Симеон Грэй, илемлӗ дача туса лартнӑ та ӑна «Ҫӑтмах» ят панӑ, ҫапла ансат ҫивӗчлӗхпе усӑ курса ытарлӑ каларӑша чӑнлӑхпа ҫураҫтарма шухӑш тытнӑ.

Эта надпись толковалась так пространно и разноречиво, что твой прадедушка, высокородный Симеон Грэй, построил дачу, назвал ее «Рай», и думал таким образом согласить загадочное изречение с действительностью путем невинного остроумия.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

10 дача ҫурчӗ.

10 дачных домов.

Илемлӗрех те пуянрах пултӑрччӗ // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Хулара та дача пур пирӗн.

У нас и в городе есть дача.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Малтанах дача ҫывӑхӗнче мӗн те пулин шанчӑксӑртарах япала асӑрханипе асӑрхаманни ҫинчен ыйтса пӗлчӗ; ку тӗлӗшпе лӑпланнӑ хыҫҫӑн вара каҫхине икӗ юлташа («ЦК членӗсене», — хӑлхинчен пӑшӑлтатса каларӗ вӑл Надежда Кондратьевнӑна) ертсе килесси ҫинчен систерсе хучӗ.

Он расспросил, не замечено ли вокруг дачи чего-нибудь подозрительного; успокоившись же на этот счет, он предупредил, что вечером привезет двух товарищей («членов ЦК», — прошептал он в самое ухо Надежде Кондратьевне).

10 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӑл дача крыльци умне пырса ларчӗ те «Сэр» ятлӑ илемлӗ пирус коробкинчен коробкине кура мар ҫинҫешке те кӗске пирус кӑларса илчӗ; Надежда Кондратьевна вара ӗлӗкрех пулсан хӑй ҫакнашкал вак-тӗвеке нихҫан та асӑрхаяс ҫукки ҫинчен шухӑшларӗ.

Он уселся на крылечке дачи, вынул красивую папиросную коробку «Сэръ» и взял из нее тонкую и чересчур короткую папироску явно не по размеру коробки; Надежда Кондратьевна подумала, что раньше никогда не заметила бы эту подробность.

9 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ленин вӗсене иккӗшне те сарай маччи хушӑкӗнчен сӑнарӗ, вӗсем картиш тӑрӑх майӗпен утнине, дача патӗнче чарӑнса тӑнине, унтан сарай патне пынине куҫне хӗстерсе пӑхса ларчӗ.

Через одну из щелей чердака Ленин следил за обоими, смотрел прищурясь, как они медленно шли по дворику, как остановились возле дачи, как подошли к сараю.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Дача чӳречисем ҫутӑ.

Окна дачи были освещены.

XIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кӑшт кайрӗ те часах дача ҫумӗнчи тенкел ҫине, украинла тӗрлесе тунӑ кӗпепе, ҫӑмламас аллипе гитара тытса ларакан темле тӗлсӗр арҫынпа юнашар ларчӗ.

Прошла — и тотчас присела на первую же скамеечку, у дачи, рядом с каким-то в позе меланхолической сидевшим мужчиной в расшитой украинской рубашке, с гитарою в волосатых руках.

XIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пӗтӗм дача тавра шпиксемпе полицисем.

Кругом всей дачи шпики и просто даже полиция.

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Курак арӑмӗпе хула тулашӗнче, Петровски парк патӗнче, йӳнӗ хакпа дача пеккине тупса, унта пурӑнма куҫрӗ; укҫа тупса типографине лайӑх майлаштарма, конспираципе техника тӗлӗшӗнчен условине кура йӳнӗҫтерме май килмесен, ӑна та куна та куҫармалла пулнӑ.

Грач с женой переехал на дешевую дачку за город, в Петровский парк; сюда предполагалось перебросить и типографию, если не удастся достать денег и оборудовать печатню по-настоящему, в условиях, отвечающих требованиям и конспирации и техники.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Дача тинӗс патнех анать, кунта вара Сулла алла илентерекен пулӑсем усрамалли бассейн тума хушнӑ.

Вилла простиралась до самого моря, где Сулла приказал сделать специальный бассейн для прирученных рыб, за которым тщательно ухаживали.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кӗменни сулахайран пӗр дача ҫеҫ тӑрса юлчӗ.

По левую сторону оставалась еще одна, последняя, дача.

II // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Анчах паян ӑна та пӑр пит илемлӗ, тулли кӑна, пит ырӑ сӑнарлӑ майра, чечеклӗ сад ӑшӗнче ларакан дача хуҫи, тарӑхтарчӗ.

Но сегодня и его вывела из обычного благодушного спокойствия одна красивая, полная, с виду очень добрая дама, владелица прекрасной дачи, окруженной садом с цветами.

II // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Иван Иваныч княҫӑн дача пурри ҫинчен каланин сӑлтавӗ ак мӗнре: Иван Иваныч княҫпа хурӑнташлӑ пулни, хам паян ун патӗнче апатланни ҫинчен каласа кӑтартма лайӑхрах май урӑх тупаймарӑм эпӗ; анчах виҫҫӗр сакӑрвунӑ пин тӑракан решетке пурри, князь патне хам час-часах кайса ҫӳрени пирки мӗншӗн каланине эпӗ хам та пачах тавҫӑрса илейместӗп; эпӗ Иван Иваныч князь патне пӗрре те кайса курман, кайма та пултарайман, мӗншӗн тесен вӑл Мускавра е Неапольте кӑна пурӑнать, ҫитменнине тата ҫакна Нехлюдовсем питӗ лайӑх пӗлеҫҫӗ.

Что я сказал, что у князя Ивана Иваныча есть дача, — это потому, что я не нашел лучшего предлога рассказать про свое родство с князем Иваном Иванычем и про то, что я нынче у него обедал; но для чего я рассказал про решетку, стоившую триста восемьдесят тысяч, и про то, что я так часто бывал у него, тогда как я ни разу не был и не могу быть у князя Ивана Иваныча, жившего только в Москве или Неаполе, что очень хорошо знали Нехлюдовы, — для чего я это сказал, я решительно не могу дать себе отчета.

XXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем кӗркунне ҫитнӗрен ҫап-ҫара тӑрса юлнӑ хирсем тӑрӑх пынӑ; дача ҫурчӗсен алӑкӗсене хӑмапа ҫапа-ҫапа лартнӑ; вӗсене хирӗҫ лавсем, машинӑсем пынӑ; ҫултан инҫе мар беженецсем хӑйсен ачисемпе айкашнӑ, ҫурӑм ҫинче вӗсен тӗрлӗ ҫыхӑсем, михӗсем пулнӑ; пӗр шӑтӑкран вилнӗ лаша ури патак пек курӑнса тӑнӑ; котелокӗсемпе чанкӑртаттарса боецсем иртнӗ; ҫывӑхрах пӑшал пенӗ сасӑсем илтӗннӗ.

Они шли по полям, уже по-осеннему пустым, дачи стояли заколоченные, навстречу им двигались возы, машины, у дороги суетились беженцы с детьми, с узлами, с мешками за спиной, из канавы убитая лошадь подымала деревянные ноги к небу, проходили бойцы, звеня котелками, где-то поблизости оглушительно стреляли.

4. Амӑшӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Хӳхӗм сачӗ, уйрӑм дача, хӗрӗ, ҫӗрӗ, шыв, арман — «хам эп лартрӑм улма сачӗ, хам эп тухӑп шӑварма».

Засадила садик мило, дочка, дачка, водь и гладь — сама садик я садила, сама буду поливать.

Пӗтӗм сасӑпа // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 3–11 с.

Харпӑр хӑй гигиени пирки калас пулсан ҫакна асра тытмалла: хурал пӳрчӗсемпе, сунар, дача ҫурчӗсемпе усӑ курма пуҫлас умӗн вӗсенче стенасене, урайне дезинфикацилекен хатӗрсем хушнӑ шывпа ҫуса тасатмалла.

Help to translate

Геморраги сивчирӗнчен асӑрханӑр // Алина ЛУКИЯНОВА. Сывлӑх, 2015.06.03

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed